LIJ 2014 -hanke

Tämä on pieni asia, myönnetään, mutta oikeinkirjoitussyistä minua itseäni on alkanut ottamaan ajatteluelimeen näiden uusien kilpinäyttöjen suomenkielisissä teksteissä tämä kummajainen nimeltään "via". Eli esimerkiksi: "97V Mellunmäki via Vartioharju".

Tiedän varsin hyvin itse että tällä vialla tarkoitetaan "jonkun kautta -tosin på svenska" mutta kyllä nyt näinkin Suuressa ja Mahtavassa yhtiössä kuin HSL on pitäisi oikeakielisyys ja suomenkieli olla hallussa. Ei voida (okei, sori, kyllä voidaan) olettaa että kaikki tajuaisivat mitä tällä vialla tarkoitetaan. Jos (kun?) suomenkielinen "kautta" on liian pitkä sana, määränpääteksti voitaisiin varmasti uudistaa johonkin parempaankin muotoon. Vaikkapa näin: "97V Vartioharju - Mellunmäki".

Selkeyden vuoksi määränpää lukee aina ylärivillä ja välipisteet alarivillä (jos niitä on) ja suomi ja ruotsi eri aikaan. Ja omasta mielestäni saa ollakin noin, vaikka via on vähän kömpelö. Se on kokonaan eri asia, että miksei voisi lukea tuolla ehdottamallasi tavalla (vaihtuvalla tekstillä suomeksi/ruotsiksi) ja sitten jos ei ole välipisteitä, niin entiseen tapaan suomi ja ruotsi päällekkäin. Mutta kun on valittu huonompi vaihtoehto, niin ei nyt sitten mielellään sotketa sitä enää lisää.
 
Selkeyden vuoksi määränpää lukee aina ylärivillä ja välipisteet alarivillä (jos niitä on) ja suomi ja ruotsi eri aikaan. Ja omasta mielestäni saa ollakin noin, vaikka via on vähän kömpelö. Se on kokonaan eri asia, että miksei voisi lukea tuolla ehdottamallasi tavalla (vaihtuvalla tekstillä suomeksi/ruotsiksi) ja sitten jos ei ole välipisteitä, niin entiseen tapaan suomi ja ruotsi päällekkäin. Mutta kun on valittu huonompi vaihtoehto, niin ei nyt sitten mielellään sotketa sitä enää lisää.
Ja vallitsevan huonon käytännön muuttaminen on mahdotonta? (Tyhmä kysymys. Tietenkin on.)
 
Tiedän varsin hyvin itse että tällä vialla tarkoitetaan "jonkun kautta -tosin på svenska"

Via tarkoittaa samaa asiaa myös suomeksi. Löytyy suomenkielisistä sivistyssanakirjoista. Se on yhtä paljon suomenkielinen kuin ruotsinkielinenkin. Latinasta toki alun perin, josta levinnyt about kaikkiin länsimaisiin kieliin.
 
Via tarkoittaa samaa asiaa myös suomeksi. Löytyy suomenkielisistä sivistyssanakirjoista. Se on yhtä paljon suomenkielinen kuin ruotsinkielinenkin. Latinasta toki alun perin, josta levinnyt about kaikkiin länsimaisiin kieliin.

Enpähän tuotakaan ole tiennyt. Toisaalta olenkin sen verran sivistymätön moukka etten sivistyssanakirjaa edes omista. Pitäisiköhän kuitenkin hankkia, sitä kun näköjään Helsingin joukkoliikennettä käyttäessä tarvitsee.
 
Selkeyden vuoksi määränpää lukee aina ylärivillä ja välipisteet alarivillä (jos niitä on) ja suomi ja ruotsi eri aikaan. Ja omasta mielestäni saa ollakin noin, vaikka via on vähän kömpelö. Se on kokonaan eri asia, että miksei voisi lukea tuolla ehdottamallasi tavalla (vaihtuvalla tekstillä suomeksi/ruotsiksi) ja sitten jos ei ole välipisteitä, niin entiseen tapaan suomi ja ruotsi päällekkäin. Mutta kun on valittu huonompi vaihtoehto, niin ei nyt sitten mielellään sotketa sitä enää lisää.

Mutta mihin sitä "via"-sanaa yleensäkään tarvitaan? Jos kilvessä lukee 95 Kontula Keinutie/Mellunmäki (M), eikö se välitä osapuilleen saman informaation kuin 95 Kontula Keinutie/via Mellunmäki (M)?

Yksinkertaisin ratkaisu yleensä on toimivista ratkaisuista se paras.
 
Mutta mihin sitä "via"-sanaa yleensäkään tarvitaan? Jos kilvessä lukee 95 Kontula Keinutie/Mellunmäki (M), eikö se välitä osapuilleen saman informaation kuin 95 Kontula Keinutie/via Mellunmäki (M)?

Yksinkertaisin ratkaisu yleensä on toimivista ratkaisuista se paras.

Omasta mielestäni se via selkeyttää linjakilvessä tarjottua infoa. Määränpää ja välipisteet on hyvä olla "selvästi" erotettuina. Eli niin kauan kun mennään nykymallilla, niin pitäisin sen vian mukana. Ehdotin jo yhtä ratkaisua, mikä olisi selkeämpi ja poistaisi via-sanan tarpeen. Toinen voisi olla määränpään näyttäminen välipisteitä isommalla fontilla (mitä rajoittaa rajallinen tila linjakilvessä). Tällöin jäisi vähemmän hukkatilaakin, kun välipisteitä ei ole. Toki tämäkään ei mielestäni ole yhtä hyvä vaihtoehto kuin ensimmäisenä ehdottamani.

Lähinnä tarkoitan siis sitä, että joko pidetään kilven kaikki elementit samoissa kohtaa ja samanlaisina sekä erotellaan määränpää ja välipisteet (kuten nykyään) tai sitten hyödynnetään kaikki tila aina joko yhtä tai kahta kieltä käyttäen (mikä olisi mielestäni paras ratkaisu). Eli joko 95 Kontula Keinutie/via Mellunmäki (M) + 95 Gårdsbacka Gungvägen/via Mellungsbacka (M) ja 95 Kontula Keinutie/(tyhjä) + 95 Gårdsbacka Gungvägen/(tyhjä) tai 95 Mellunmäki (M)-/Kontula Keinutie + 95 Mellungsbacka (M)-/Gårdsbacka Gungvägen ja 95 Kontula Keinutie/Gårdsbacka Gungvägen. Turhinta infoa linjakilvessä on kuitenkin tyhjä tila, jonka voisi hyödyntää ja näin näyttää kerralla enemmän.
 
Pitäisiköhän kuitenkin hankkia, sitä kun näköjään Helsingin joukkoliikennettä käyttäessä tarvitsee.

Höpsis-pöpsis. Olet ymmärtänyt sanan "via" merkityksen ilman sivistyssanakirjaakin, joten miksi turhaan hankkisit sellaista?

(No, hankkiminen voi kaikesta tästä huolimatta olla mukavaa. Sivistyssanat ja niiden historia on merkittävä osa kielen historiaa, ja kertoo usein siitä mitkä eri kielialueet ovat historian saatossa olleet tekemisissä toisensa kanssa ns. sivistyneistön parissa.)
 
Höpsis-pöpsis. Olet ymmärtänyt sanan "via" merkityksen ilman sivistyssanakirjaakin, joten miksi turhaan hankkisit sellaista?

Toisaalta kun Suomen kielessä ei ole ollut aikaisemmin liikennekäyttöön sopivaa kautta ilmaisua, kun postpositio "kautta" ei kylteissä ja opasteissa hyvin toimi, voihan sellaisen HSL hyvin nyt lanseerata yleisempäänkin käyttöön. Kieli muuttuu ja kehittyy ajan mukana.
 
Muakin on alkanut ärsyttämään tämä "vian" kanssa leikkiminen. Varsinkin lyhyillä liityntälinjoilla on mielestäni turha laittaa mitään välietappeja sinne kilpeen, tekee niistä vain kömpelön näköisiä.

Selkein ratkaisu olisi mielestäni vanhaan tapaan näin. Ja tilankäytön tulisi olla tätä luokkaa, jos välipisteitä ei näytetä.
 
Höpsis-pöpsis. Olet ymmärtänyt sanan "via" merkityksen ilman sivistyssanakirjaakin, joten miksi turhaan hankkisit sellaista?

Olet väärässä. Olen ymmärtänyt sen vain ja ainoastaan siksi koska osaan ruotsia. Siitä, että se on vielä joku halavatun suomenkielen sivistyssanakin mulla ei ole tähän asti ollut minkäänlaista aavistuksen tapaistakaan. No, olenkinhan niin sivistynyt ihminen että lomillanikin kierrän kaikki mahdolliset kulttuuritapahtumat. Ja helekutin kaukaa :lol:
 
Uudet lipunmyyntilaitteet susia

Ainakin minulla on vähentynyt halu käyttää joukkoliikennettä, kun nämä uudet lipuntarkastuslaitoket ovat jonkun älypään suunnittelemia. Kun arvolippuasiakas valitsee ensiksi vyöhykkeen, niin sitten pitää painaa ok ja sitten vasta saa näyttää pyörylälle lippua. Jos lippu on laitteen lähellää kun tekee aloitusrutiinia niin ei toimikaan. Kun on toisessa kädessä kassi, niin vaikeaa on. Eli ellen ole menossa Tallinnan laivalle, niin ajelen omalla kotterolla matkat.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vs: Uudet lipunmyyntilaitteet susia

Tuostakos se johtuu, että laite ei reagoi, jos kortti on lähellä laitetta. Olen yrittänyt käyttää laitetta ja olen ihmetellyt samaa kun painaa näyttöä, niin mitään ei tapahdu.
Lähes poikkeuksetta se on ollut siis yhtä turaamista.

Kortin pitää siis olla toisessa kädessä, jos toisella tehdään valinnat ? Valintaa tekevää kädessä se on siis liian lähellä ?

No miksi tästä ei sitten mainita missään ? Kuljettajat katsovat turaamista hölmönä vieressä. Mutta en minä tämän takia siirry saastuttvaan ja ruuhkauttavaan yksityisautoon.
 
Itse otin jotenkin intuitiivisesti jo varhain tavaksi laittaa kortti hampaiden väliin painalluksen ajaksi. Yleensä on kuitenkin jotain muuta toisessa kädessä. Mutta pitäisihän sen lukijan osata olla menemättä sekaisin kortista.
 
Takaisin
Ylös