339-DF tuossa mainitsikin esimerkin Ranskasta ja tuli mieleen toinen esimerkki Sveitsin ranskankieliseltä alueelta: Matkustin siis junalla Sveitsistä Genevestä Saksan puolelle Freiburgiin. Alkumatkasta kaikki asemakuulutukset alkoivat sanoilla:"Porscheen aree...". Jossain vaiheessa rupesin miettimään, että tuo luultavasti tarkoittaa:"Seuraava pysäkki..." ja vilkaisu pysäkkinäyttöön vahvisti olettamukseni. Siellä tosiaan luki:"Prochain arrêt..."
Kokemuksesta sanoisin, että nuo pysäkkien nimet on sitä helpompi vieraskielisenkin tunnistaa, mitä yksinkertaisempi ja selkeämmällä kielellä lausuttu se kuulutus on. Joku:"Seuraava pysäkki Töölön tulli. Vaihtoyhteydet raitiolinjoille 4/10 ja bussilinjoille 40,200,300,400,500. Varokaa korkeaa kynnystä. Och samma på svenska." on minusta se vihoviimeinen, mitä kaivataan. Ja tämä HSL:ssä olisi syytä ymmärtää, jotta tästä(kään) ei taas seuraa valitusryöppyä.