Metrohavaintoja 2007

Tila
Ei avoinna uusille viesteille.
Laituriraide

Minkähän takia metroasemilla RAITEILTA, joilta ei ole lähdössä junia, lukee RAIDEnäytöissä "junat toiselta LAITURILTA - tåg från andra SPÅR"?

Onkohan epäselvää "raiteen" ja "laiturin" merkitys suomen kielessä? Kyseessä on saman LAITURIN eri puolella olevat RAITEET.

Junat tulevat raiteelle, laivat laituriin...
 
Vs: Laituriraide

Minkähän takia metroasemilla RAITEILTA, joilta ei ole lähdössä junia, lukee RAIDEnäytöissä "junat toiselta LAITURILTA - tåg från andra SPÅR"?

Onkohan epäselvää "raiteen" ja "laiturin" merkitys suomen kielessä? Kyseessä on saman LAITURIN eri puolella olevat RAITEET.

Junat tulevat raiteelle, laivat laituriin...

Myös bussit lähtevät "laiturista". Ehkä se on lainattu sieltä. Ja onhan rautatieasemillakin asemalaitureita.

Sen ymmärtää jotenkin että metrossa saman laiturin eri puoliskoja voidaan pitää eri laitureina jos niitä erottaa kokonaan umpinainen väliseinä, mutta tämähän koskee vain osaa kallioon luohituista asemista. Teksti lienee sama kaikissa, vai kuinka?

Sitä minä ihmettelen kanssa, että jos suomeksi lukee laituri, niin ruotsiksi kuitenkin raide.

Muuten oikea sana ruotsiksi metrolle on tunnelbana. Ymmärrän etä kaupallisena brändinä "Metro" on käypä sana kaikilla maailman kielillä, ja HKL käyttäkööt sitä, mutta kun kirjoittaa ns asiatekstiä pitäisi käyttää puhdasta kieltä. Eniten ärsyttää meikäläistä Espoon kaupungin jakamat infolehdet joissa käsitellään länsimetroa, joiden ruotsinkielisissä käännöksissä käytetään sellaisia väännöksiä kuten "metrobanan i tunnel".

t. Rainer
 
Vs: Laituriraide

Sitä minä ihmettelen kanssa, että jos suomeksi lukee laituri, niin ruotsiksi kuitenkin raide.
Eipä siinä mitään järkeä olekaan... Vaan tuon sanan muuttaminen tuohon museovehjesysteemiin taitaa olla liian hankalaa ja kallista...
 
Vs: Laituriraide

Muuten oikea sana ruotsiksi metrolle on tunnelbana. Ymmärrän etä kaupallisena brändinä "Metro" on käypä sana kaikilla maailman kielillä, ja HKL käyttäkööt sitä, mutta kun kirjoittaa ns asiatekstiä pitäisi käyttää puhdasta kieltä. Eniten ärsyttää meikäläistä Espoon kaupungin jakamat infolehdet joissa käsitellään länsimetroa, joiden ruotsinkielisissä käännöksissä käytetään sellaisia väännöksiä kuten "metrobanan i tunnel".
Niin, mutta kun metrorata voi olla myös maanpäällä eikä tunnelissa. Eihän se kai silloin ole tunnelbana? :)

No, tämähän on se yleinen ongelma, että ei oikeasti ole olemassa mitään metroa, vaan metro on milloin mitäkin, mikä vain raiteilla ihmisiä kuljettaa.

Lontoossa on underground, Machesterissä on Midland metro, Portossa on Metro do Porto, Budapestissa on Földalatti, Dortmundissa, Berliinissä ja Nürnbergissä on U-Bahn mutta Hampurissa Hochbahn, New Yorkissa Subway...

Antero
 
Vs: Laituriraide

Lontoossa on underground, Machesterissä on Midland metro, Portossa on Metro do Porto, Budapestissa on Földalatti, Dortmundissa, Berliinissä ja Nürnbergissä on U-Bahn mutta Hampurissa Hochbahn, New Yorkissa Subway...
Korjataan sen verran, että Hampurissa on todellakin Hochbahn, mutta se on liikennöitsijän nimi. Kyseinen liikennöitsijä Hamburger Hochbahn AG (www.hha.de) liikennöi metrojunien lisäksi myös busseilla. Metro on Hampurissakin U-Bahn, Hochbahn on enemmänkin liikennöitsijän tavaramerkki.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Tila
Ei avoinna uusille viesteille.
Takaisin
Ylös