Kannattaisin tätä myös. Ongelma on tietysti VR, joka haluaa välttämättä mainostaa kaukojunayhteyksiään. Se voisi olla ihan järkevää edelleen vaikka R-, H- ja Z-junissa, mutta YTV-alueen junista sen voisi poistaa.
Tukholmassa myöskin riittää sana byte, ilman möjlighetiä, ja uskoisin sen toimivan täälläkin. Suunnan voisi myös sanoa: "Huopalahti, vaihto M-junaan Vantaankosken suuntaan. Hoplax, byte till M-tåget mot Vandaforsen." Tai tulevaisuudessa tietysti "Huopalahti, vaihto ?-junaan Lentoaseman suuntaan. Hoplax, byte till ?-tåget mot flygplatsen."
VR:n puolustukseksi on sanottava, että se on ollut ainoa taho, joka on käyttänyt lentoasemasta oikeata käännöstä flygplats eikä flygstation, kuten esim. Tiehallinto. Sehän on yhtä hassua jos englanniksi puhuisi air stationista tai saksaksi flugbahnhofista.
Ei tommoista olekaan. Katu on Kuusmiehentie - Sexmansvägen. Siihen liittyvät myös Kuusmiehenpolku - Sexmansstigen ja Kuusmiehenkaari - Sexmansbågen.
Kadunnimi on johdettu vanhasta talonnimestä Kuusmies. Se oli yksi niistä taloista, joista aikanaan Tuomarinkylän kartano muodostettiin. Talonnimi oli ilmeisesti peräisin sen alkuperäisen asukkaan tehtävästä. Kuusmies eli sexman oli aikoinaan mm. kirkon kiinteistöjen hoidosta vastannut pitäjänneuvoston jäsen.
Titteli ei viittaa kuusipuuhun, vaikka varmaan sitäkin käytettiin silloin rakennusmateriaalina ja kuusia kasvaa myös Helsingin pitäjän kirkkomaalla. Kyseessä oli pitäjän kuudes luottamusmies.
Hvor har du føttene dine? På gulvet, selvsagt – ikke på setet!
Ilmari, kiitos korjauksesta. Kiireessäni muistin taas väärin...
Ja kadunnimen tausta on. mielenkiintoinen
Est modus in rebus.
Suomenruotsin puhekielessä käytetään sanoja "flygfält" tai "flygplats". Ei koskaan "flygstation". Sitä käytetään pelkästään lakiteksteissä ja muissa virallisissa yhteyksissä.
t. Rainer
---------- Viesti lisätty kello 9:04 ---------- Edellinen viesti oli kirjoitettu kello 9:00 ----------
"Sexman" eli seurakunnan edustaja talonpoikaisyhteisössä käännetään suomeksi "kuudennusmies". Eli sen kadun nimi on suomeksi väärin.
t. Rainer
Viimeisin muokkaaja R.Silfverberg; 17.11.2009 kello 09:08. Syy: korjattu asiasisältöä
Väittäisin että suomen puhekielessä puhutaan samalla tavalla "lentokentästä" ("ajetaan lentokentälle kiitos", "hei, olen kentällä...", "tuletko vastaan kentälle?" jne.). Sana "lentoasema" on käytännössä rajattu virallisiin ja puolivirallisiin yhteyksiin ("Tervetuloa Helsinki-Vantaan lentoasemalle!").
Ei tulisi ainakaan minulle mieleen tilata taksia "lentoasemalle"...
Kuudennusmies on tietenkin parempaa kirjasuomea, mutta se on vääntynyt puhekielessä kuusmieheksi.
Paloheinän kadunnimi ei kuitenkaan ole väärin på finska. Sehän tulee vanhasta talonnimestä Kuusmies, joka vanhoissa ruotsinkielisissä asiakirjoissa on joskus kirjoitettu myös muodossa Kuusmes. Mutta aika nuijalta kuulostaisi ruotsinkielisenä muotona Kuusmiesvägen.
Seksmanni on varmaan ollut ihan oikeaa puhekieltä joillakin paikkakunnilla siinä missä kuusmies täällä. Kuusmiehen lähellä olleen Skeppars-nimisen talon isäntää ovat suomenkieliset sanoneet todennäköisemmin kippariksi kuin laivuriksi.![]()
Mutta tietääkö joku, mistä tulevat Vaaralassa olevat paikan- ja kadunimet Kuussilta - Sexbro ja Kuussillantie - Sexbrovägen?
Hvor har du føttene dine? På gulvet, selvsagt – ikke på setet!
Viimeisin muokkaaja vko; 18.11.2009 kello 12:01. Syy: lainausta siivottu