Sivu 2 / 3 EnsimmäinenEnsimmäinen 123 ViimeisinViimeisin
Näytetään tulokset 16-30/37

Viestiketju: Vieraskieliset kuulutukset

  1. #16

    Liittynyt
    23.08.2005
    Viestejä
    3332

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Lainaus Alunperin kirjoittanut R.Silfverberg Näytä viesti
    Lähijunien kuulutukset voisi muutenkin olla vähän lyhyemmällä kaavalla selostettuja, enemmän metromaiseen tyyliin. Eli jos tullaan risteysasemalle jossa vaihtomahdollisuus, niin riitäisi jos kertoisi esim näin: "Huopalahti, vaihtomahdolliuus linjalle M" , "Hoplax, bytesmöjlighet till linje M", tai "Pasila, vaihtomahdollisuus linjoille R, H, Z, K ja I sekä kaukojuniin", "Böle, bytesmöjlighet till linjerna R, H, Z, K och I samt till fjärrtågen"
    Kannattaisin tätä myös. Ongelma on tietysti VR, joka haluaa välttämättä mainostaa kaukojunayhteyksiään. Se voisi olla ihan järkevää edelleen vaikka R-, H- ja Z-junissa, mutta YTV-alueen junista sen voisi poistaa.

    Tukholmassa myöskin riittää sana byte, ilman möjlighetiä, ja uskoisin sen toimivan täälläkin. Suunnan voisi myös sanoa: "Huopalahti, vaihto M-junaan Vantaankosken suuntaan. Hoplax, byte till M-tåget mot Vandaforsen." Tai tulevaisuudessa tietysti "Huopalahti, vaihto ?-junaan Lentoaseman suuntaan. Hoplax, byte till ?-tåget mot flygplatsen."

    VR:n puolustukseksi on sanottava, että se on ollut ainoa taho, joka on käyttänyt lentoasemasta oikeata käännöstä flygplats eikä flygstation, kuten esim. Tiehallinto. Sehän on yhtä hassua jos englanniksi puhuisi air stationista tai saksaksi flugbahnhofista.

  2. #17
    Max
    Max ei ole kirjautuneena

    Liittynyt
    26.08.2008
    Viestejä
    1199

    oletus Vs: Parempi Pisara?

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Murzu Näytä viesti
    Maassa maan tavalla. Suomessa, ja yleensäkin kaikissa maissa arvostetaan kotimaan kieltä. Vieraskielet ovat välttämätön paha, ja niitä käytetään jopa hieman tietoisesti ala-arvoisesti.
    Venäjänkielisiin kuulutuksiin VR:lläkin on silti otettu ihan natiivi lukemaan...

  3. #18
    Murzu avatar
    Liittynyt
    16.06.2006
    Viestejä
    359

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Lainaus Alunperin kirjoittanut R.Silfverberg Näytä viesti
    Se johtuu siitä että kuljettjan tai lipunmyyjän tehtäviin on tavallisesti rekrytoitu ihmisiä joilla on mahdollisimman suppea koulutus, ja ovat koulussa oppineet tavallisesti vain yhden kielen jos sitäkään.
    Melko ala-arvoinen kannanotto, mikäli ei ollut huumoria? Liekö joskus pyritty vr:lle töihin, huonolla menestyksellä...

  4. #19

    Liittynyt
    19.12.2006
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    296

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Hape Näytä viesti
    Muita 'hassuja' käänöksiä:
    Paloheinässä: Kuusimiehentie - Seksmannavägen (katu)
    Ei tommoista olekaan. Katu on Kuusmiehentie - Sexmansvägen. Siihen liittyvät myös Kuusmiehenpolku - Sexmansstigen ja Kuusmiehenkaari - Sexmansbågen.

    Kadunnimi on johdettu vanhasta talonnimestä Kuusmies. Se oli yksi niistä taloista, joista aikanaan Tuomarinkylän kartano muodostettiin. Talonnimi oli ilmeisesti peräisin sen alkuperäisen asukkaan tehtävästä. Kuusmies eli sexman oli aikoinaan mm. kirkon kiinteistöjen hoidosta vastannut pitäjänneuvoston jäsen.

    Titteli ei viittaa kuusipuuhun, vaikka varmaan sitäkin käytettiin silloin rakennusmateriaalina ja kuusia kasvaa myös Helsingin pitäjän kirkkomaalla. Kyseessä oli pitäjän kuudes luottamusmies.
    Hvor har du føttene dine? På gulvet, selvsagt – ikke på setet!

  5. #20

    Liittynyt
    28.07.2006
    Sijainti
    Stockholm
    Viestejä
    186

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Elmo Allen Näytä viesti
    Kannattaisin tätä myös. Ongelma on tietysti VR, joka haluaa välttämättä mainostaa kaukojunayhteyksiään. Se voisi olla ihan järkevää edelleen vaikka R-, H- ja Z-junissa, mutta YTV-alueen junista sen voisi poistaa.

    Tukholmassa myöskin riittää sana byte, ilman möjlighetiä, ja uskoisin sen toimivan täälläkin. Suunnan voisi myös sanoa: "Huopalahti, vaihto M-junaan Vantaankosken suuntaan. Hoplax, byte till M-tåget mot Vandaforsen." Tai tulevaisuudessa tietysti "Huopalahti, vaihto ?-junaan Lentoaseman suuntaan. Hoplax, byte till ?-tåget mot flygplatsen."

    VR:n puolustukseksi on sanottava, että se on ollut ainoa taho, joka on käyttänyt lentoasemasta oikeata käännöstä flygplats eikä flygstation, kuten esim. Tiehallinto. Sehän on yhtä hassua jos englanniksi puhuisi air stationista tai saksaksi flugbahnhofista.
    Saksaksi lentoasema on toki Flughafen, eli lentosatama.... eli maassa maan tavalla.
    Että suomenruotsalaiset kutsuvat sitä Flygstation ei ole mielestäni kummallista!
    Suomalaiset opiskelijathan opiskelevat suomenruotsia, ei riikinruotsia.

  6. #21
    ess
    ess ei ole kirjautuneena
    ess avatar
    Liittynyt
    10.11.2007
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    738

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Lainaus Alunperin kirjoittanut antaeus Näytä viesti
    Saksaksi lentoasema on toki Flughafen, eli lentosatama.... eli maassa maan tavalla.
    Että suomenruotsalaiset kutsuvat sitä Flygstation ei ole mielestäni kummallista!
    Suomalaiset opiskelijathan opiskelevat suomenruotsia, ei riikinruotsia.
    Ranskassa sen sijaan lentokenttä on aéroport l. "lentosatama", mutta sellainenkin sana löytyy kuin aérogare l. "lentoasema". Jälkimmäinen ilmeisesti kuitenkin tarkoittaa jotain muuta kuin lentokenttää.
    "Juna toisi huumeet."

  7. #22

    Liittynyt
    29.06.2005
    Sijainti
    Helsinki Lauttasaari
    Viestejä
    539

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Ilmari, kiitos korjauksesta. Kiireessäni muistin taas väärin...
    Ja kadunnimen tausta on. mielenkiintoinen
    Est modus in rebus.

  8. #23
    Max
    Max ei ole kirjautuneena

    Liittynyt
    26.08.2008
    Viestejä
    1199

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Ilmari Syrjälä Näytä viesti
    Kuusmies eli sexman oli aikoinaan mm. kirkon kiinteistöjen hoidosta vastannut pitäjänneuvoston jäsen.
    Muualla Suomessa olen aikoinani asunut Seksmannintiellä, joten tällaistakin käännöstä näkyy tuosta sexmanista käytetyn. Tuo osoite oli kyllä lukemattomien kaksimielisten huomautusten aiheena...

  9. #24

    Liittynyt
    14.07.2005
    Sijainti
    koti: Espoo/työ: Helsinki
    Viestejä
    5908

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Lainaus Alunperin kirjoittanut antaeus Näytä viesti
    Saksaksi lentoasema on toki Flughafen, eli lentosatama.... eli maassa maan tavalla.
    Että suomenruotsalaiset kutsuvat sitä Flygstation ei ole mielestäni kummallista!
    Suomalaiset opiskelijathan opiskelevat suomenruotsia, ei riikinruotsia.
    Suomenruotsin puhekielessä käytetään sanoja "flygfält" tai "flygplats". Ei koskaan "flygstation". Sitä käytetään pelkästään lakiteksteissä ja muissa virallisissa yhteyksissä.

    t. Rainer

    ---------- Viesti lisätty kello 9:04 ---------- Edellinen viesti oli kirjoitettu kello 9:00 ----------

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Max Näytä viesti
    Muualla Suomessa olen aikoinani asunut Seksmannintiellä, joten tällaistakin käännöstä näkyy tuosta sexmanista käytetyn. Tuo osoite oli kyllä lukemattomien kaksimielisten huomautusten aiheena...
    "Sexman" eli seurakunnan edustaja talonpoikaisyhteisössä käännetään suomeksi "kuudennusmies". Eli sen kadun nimi on suomeksi väärin.

    t. Rainer
    Viimeisin muokkaaja R.Silfverberg; 17.11.2009 kello 09:08. Syy: korjattu asiasisältöä

  10. #25
    janihyvarinen avatar
    Liittynyt
    18.08.2006
    Sijainti
    Tampere
    Viestejä
    2311

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Lainaus Alunperin kirjoittanut R.Silfverberg Näytä viesti
    Suomenruotsin puhekielessä käytetään sanoja "flygfält" tai "flygplats". Ei koskaan "flygstation". Sitä käytetään pelkästään lakiteksteissä ja muissa virallisissa yhteyksissä.
    Väittäisin että suomen puhekielessä puhutaan samalla tavalla "lentokentästä" ("ajetaan lentokentälle kiitos", "hei, olen kentällä...", "tuletko vastaan kentälle?" jne.). Sana "lentoasema" on käytännössä rajattu virallisiin ja puolivirallisiin yhteyksiin ("Tervetuloa Helsinki-Vantaan lentoasemalle!").

    Ei tulisi ainakaan minulle mieleen tilata taksia "lentoasemalle"...

  11. #26

    Liittynyt
    14.07.2005
    Sijainti
    koti: Espoo/työ: Helsinki
    Viestejä
    5908

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Lainaus Alunperin kirjoittanut janihyvarinen Näytä viesti
    Väittäisin että suomen puhekielessä puhutaan samalla tavalla "lentokentästä" ("ajetaan lentokentälle kiitos", "hei, olen kentällä...", "tuletko vastaan kentälle?" jne.). Sana "lentoasema" on käytännössä rajattu virallisiin ja puolivirallisiin yhteyksiin ("Tervetuloa Helsinki-Vantaan lentoasemalle!").

    Ei tulisi ainakaan minulle mieleen tilata taksia "lentoasemalle"...
    Mä olen varmuuden vuoksi pyytänyt Kuopiossa taksin ajamaan nimenomaan lentoasemalle, ettei hän vahingossa veisi esim kentän toiselle puolelle ilmavoimien tukikohtaan.

    t. Rainer

  12. #27
    Suljettu tunnus
    Liittynyt
    29.06.2005
    Sijainti
    Itä-Helsinki
    Viestejä
    2224

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Lainaus Alunperin kirjoittanut R.Silfverberg Näytä viesti
    "Sexman" eli seurakunnan edustaja talonpoikaisyhteisössä käännetään suomeksi "kuudennusmies". Eli sen kadun nimi on suomeksi väärin. t. Rainer
    Kempeleen seurakunnan sivuilta:
    Papisto, lukkari ja seksmanni eli kuudennusmies valvoivat ihmisten vaellusta.
    Olkoon seksmanni väärin, muuta sitä sanaa on kuitenkin käytetty.

  13. #28

    Liittynyt
    19.12.2006
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    296

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Lainaus Alunperin kirjoittanut R.Silfverberg Näytä viesti
    "Sexman" eli seurakunnan edustaja talonpoikaisyhteisössä käännetään suomeksi "kuudennusmies". Eli sen kadun nimi on suomeksi väärin.
    Kuudennusmies on tietenkin parempaa kirjasuomea, mutta se on vääntynyt puhekielessä kuusmieheksi.

    Paloheinän kadunnimi ei kuitenkaan ole väärin på finska. Sehän tulee vanhasta talonnimestä Kuusmies, joka vanhoissa ruotsinkielisissä asiakirjoissa on joskus kirjoitettu myös muodossa Kuusmes. Mutta aika nuijalta kuulostaisi ruotsinkielisenä muotona Kuusmiesvägen.

    Seksmanni on varmaan ollut ihan oikeaa puhekieltä joillakin paikkakunnilla siinä missä kuusmies täällä. Kuusmiehen lähellä olleen Skeppars-nimisen talon isäntää ovat suomenkieliset sanoneet todennäköisemmin kippariksi kuin laivuriksi.

    Mutta tietääkö joku, mistä tulevat Vaaralassa olevat paikan- ja kadunimet Kuussilta - Sexbro ja Kuussillantie - Sexbrovägen?
    Hvor har du føttene dine? På gulvet, selvsagt – ikke på setet!

  14. #29
    Suljettu tunnus
    Liittynyt
    29.06.2005
    Sijainti
    Itä-Helsinki
    Viestejä
    2224

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Ilmari Syrjälä Näytä viesti
    Mutta tietääkö joku, mistä tulevat Vaaralassa olevat paikan- ja kadunimet Kuussilta - Sexbro ja Kuussillantie - Sexbrovägen?
    Olisiko tehty kuusista (oksista) "pitkospuita" suon yli?
    Tai jäätietä pitkin käyn, kuusisiltaa pitkin käyn
    Viimeisin muokkaaja Albert; 17.11.2009 kello 18:35.

  15. #30

    Liittynyt
    28.07.2006
    Sijainti
    Stockholm
    Viestejä
    186

    oletus Vs: Vieraskieliset kuulutukset

    Lainaus Alunperin kirjoittanut R.Silfverberg Näytä viesti
    Suomenruotsin puhekielessä käytetään sanoja "flygfält" tai "flygplats". Ei koskaan "flygstation". Sitä käytetään pelkästään lakiteksteissä ja muissa virallisissa yhteyksissä.
    OK, sitä en tiennytkään. Mutta ainakin täällä suomenruotsia kuullessa he ovat käyttäneet sitä ilmaisua, ja se yleensä herättää hilpeyttä (posiitivisella tavalla) ruotsalaisten keskuudessa.
    Viimeisin muokkaaja vko; 18.11.2009 kello 12:01. Syy: lainausta siivottu

Vastaavia viestiketjuja

  1. Metrojen ja paikallisjunien kuulutukset
    kirjoittanut Metropolitain foorumissa Muuta joukkoliikenteestä
    Vastauksia: 65
    Viimeisin viesti: 26.08.2021, 19:41

Lähettämissäännöt

  • Et voi aloittaa uusia viestiketjuja
  • Et voi vastata viesteihin
  • Et voi lähettää liitetiedostoja
  • Et voi muokata viestejäsi
  •