Kielitiedettä joukkoliikenteessä

Liittynyt
14 Heinäkuu 2005
Viestit
5,950
Re: HKL:n tavoitteet vuodelle 2012

JE sanoi:
Linjakartta on aivan loistava, vaikka paneekin epäilemään että vuosiluvun pitäisi olla 2212 eikä 2012.
Toivottavasti HKL:n väki saa vuoteen 2212 mennessä korjattua muutaman epätarkkuuden asemien nimissä.

Lentoasema pitää olla ruotsiksi flygplats, eikä mikään flygstation, joka on vanhahtavaa kapulakieltä. Lisäksi Stadion on kirjoitettu HKL:lle tyypilliseen tapaan kahdella kielellä vaikka se kirjoitetaan samalla tavalla. (Vrt ratikoiden ja ratikkapysäkkien vähän naurettavat määränpääkyltit joissa lukee Arabia-Arabia ja Eira-Eira)

t. Rainer
 
HKL:n ruotsintaitohan on pitkään ollut milloin mitäkin. Nyt kun Helsingin Sanomissakin on jo liputettu pohjoismaisen yhteistyön lopettamisen puolesta, ja Suomen ruotsinkielisen väestön osuus pienenee, HKL tuskin on liian kiinnostunut toisesta kotimaisesta.
 
Itse kiinnitin enemmän huomiota Kalasatamaan, joka on ruotsiksi muka Fiskhamnen. Eikös sen pitäisi olla Fiskehamnen kuten vaikka fiskebåt?

Marja-radan nimistöselvityksessä on mainittu tuo sama Flygplats. Mielestäni se kuulostaa jotenkin ihmeellisen riikinruotsalaiselta. Miksi Flygstation on kapulakieltä, vai onko se vain käännöskieltä suomesta? Puheessa en näe flygstationissa mitään vikaa, ja olen kuullut sitä paljon käytettävänkin.
 
Ainakin kielitieteellisessä mielessä pitäisi olla Fiskehamn, en sitten tiedä onko "Fiskhamn" jotenkin vakiintunut niin ettei sitä enää käy muuttaminen.
 
Tuskinpa koko alueella on kovin vakiintunutta ruotsinkielistä nimeä. Itse ainakin näin tuon ensimmäistä kertaa ko. esitteessä.

Google antaa fiskehamnille 19800 osumaa ja fiskhamnille 559.
 
mielestäni flygstation on parempi käännös kuin flygplats, onhan rautatieasemakin järnvägsstationen. plats tarkoittaa mielestäni enemmän pysäkkiä kuin asemaa, eli eikö flygplats olisi silloin lentopysäkki. toinen kommentti koskee seuraavien metroasemien ruotsinkielisiä nimiä: herttoniemi-hertonäs,hakaniemi-hagnäs..minkä takia kaisaniemi tekee tässä poikkeuksen olemalla kajsaniemi, eikö se voisi olla esim. kajsnäs.
 
aki sanoi:
mielestäni flygstation on parempi käännös kuin flygplats, onhan rautatieasemakin järnvägsstationen.
Paikannimissä, jos lentoasema "paikaksi" lasketaan, onkin minusta tärkeää juuri se, että mikä nimi sointuu suussa parhaimmalta ottaen huomioon paikan ja alueen historian. Lentoaseman kohdalla ei kai varsinaista totuutta nyt ole saatavilla, mutta kaupungin kartoissa se on nimenomaan "flygstation" kun taas Ilmailulaitos lentoaseman hallinnoijana käyttää sanaa "flygplats".

aki sanoi:
minkä takia kaisaniemi tekee tässä poikkeuksen olemalla kajsaniemi, eikö se voisi olla esim. kajsnäs.
Varmaankin siksi, että kyseessä on paikannimi ja paikannimiä ei läheskään aina käännetä kielestä toiselle vain jotta merkitys säilyisi. Paikannimien historia voi olla hyvinkin pitkä ja koska Kaisaniemen sijainti on kovin keskeinen Helsingin niemellä, voin jopa uskaltaa olettaa siitä puhuttaneen Ruotsiksi jo paljon ennen kuin kukaan tämän foorumin kirjoittajista on edes syntynyt. Jo silloin ruotsia äidinkielenään puhuvat ovat alkaneet puhua "kaisaniemestä" eivätkä mistään muusta.

(Toisaalta olisi perin hassua kirjoittaa paikan nimi vain suomalaisittain. Tällöin ruotsia äidinkielenään puhuvalle paikannimen lausuminen olisi hankalaa: [kaiisanieemi] tjsp. Nykyinen kirjoitusasu on melko onomatopoettinen siis) ;)

Tällaisia samanlaisia paikkoja, joilla ei varsinaista ruotsinkielistä nimeä ole, on pääkaupunkiseudulla muutamia. Esimerkiksi Kalajärvi, Lahnus ja Siikajärvi nyt muutamia mainitakseni.
 
aki sanoi:
mielestäni flygstation on parempi käännös kuin flygplats, onhan rautatieasemakin järnvägsstationen. plats tarkoittaa mielestäni enemmän pysäkkiä kuin asemaa, eli eikö flygplats olisi silloin lentopysäkki. toinen kommentti koskee seuraavien metroasemien ruotsinkielisiä nimiä: herttoniemi-hertonäs,hakaniemi-hagnäs..minkä takia kaisaniemi tekee tässä poikkeuksen olemalla kajsaniemi, eikö se voisi olla esim. kajsnäs.
Flygstation on kokonaan suomalaisten viranomaisten keksimä termi, suora käännös suomesta ruotsiin, eli finlandismi. Ruotsissa asuvat ruotsalaiset eivät ymmärrä mitä se tarkoittaa, koska he käyttävät vain sanaa flygplats. Lentokentän koolla ei ole merkitystä. Lentoliikenne on kansainvälistä, joten on käytettävä sellaisia termejä että kaikki ymmärtävät, ettei jää mitään epäselväksi.
Kielenhuoltokin on suositellut "Flygstation"ista luopumista mutta viranomaiset eivät ota kuuloonkaan.

Rautatiekielenkäytössäkin pitäisi skarpata. Ihmettelen miksi Suomessa ei kansainvälisen käytännön mukaan käytetä nimitystä päärautatieasema tai keskusasema (centralstation) niiden kaupunkien, jolla on monta asemaa, suurimman aseman kohdalla kuten Helsinki ja Turku. Kuulostaa aika hölmöltä kun junassa kuulutetaan "saavumme Helsinkiin", vaikka juna on viimeiset 20 minuuttia ajanut pelkästään Helsingissä, ja pysähtynyt monella Helsinkiin kuuluvalla asemalla.

Kaisanimen metroaseman nimi on sikäli virheellinen että se ei sijaitse maantieteellisesti Kaisaniemessä. Oikea Kaisaniemi on se niemi joka on Kaisaniemen puiston pohjoispäässä, jossa on myös senniminen ravintola. Miksi se ei ole Kajsanäs, johtuu siitä että koko niemi, puisto ja ravintola on saanut nimensä perustajansa Kajsa Wahllundin mukaan 1800-luvulla, ja Kaisaniemi taipui paremmin kansan suussa ja suomalaisuusaatekin saattoi vaikuttaa asiaan. Metroaseman nimen pitäisi olla Kluuvi (Gloet) jossa se maantieteellisesti sijaitsee, ja joka oli sen työnimi metroa rakennettaessa. Vaikea sitä on tietysti enää mennä muuttamaan.

t. Rainer
 
339-DF sanoi:
Itse kiinnitin enemmän huomiota Kalasatamaan, joka on ruotsiksi muka Fiskhamnen. Eikös sen pitäisi olla Fiskehamnen kuten vaikka fiskebåt?
Fiskhamnen ja Fiskehamnen ovat molemmat oikein. Rytmillisesti Fiskehamnen olisi kauniimpaa. Kaikki riippuu vähän siitä, onko paikalla koskaan ollut mitään oikeata kalastussatamaa. Jos ei ole ollut, niin silloin metroaseman nimen pitäisi olla Sompasaari-Sumparn. Se ei ainakaan jätä epäselväksi mistä paikasta on kysymys.

t. Rainer
 
R.Silfverberg sanoi:
Kaikki riippuu vähän siitä, onko paikalla koskaan ollut mitään oikeata kalastussatamaa.
Kyllähän siinä on kalasatama vieläkin joskin sen toiminta on sangen hiljaista. Tosin siltikin kyllä kannattaisin enemmin tuota Sompasaari-Sumparn nimitystä.
 
R.Silfverberg sanoi:
Flygstation on kokonaan suomalaisten viranomaisten keksimä termi, suora käännös suomesta ruotsiin, eli finlandismi. Ruotsissa asuvat ruotsalaiset eivät ymmärrä mitä se tarkoittaa, koska he käyttävät vain sanaa flygplats. Lentokentän koolla ei ole merkitystä. Lentoliikenne on kansainvälistä, joten on käytettävä sellaisia termejä että kaikki ymmärtävät, ettei jää mitään epäselväksi.
Kielenhuoltokin on suositellut "Flygstation"ista luopumista mutta viranomaiset eivät ota kuuloonkaan.
Miten olisi ilmaisu "flygfält" - vai oliko se "flygfältet"? Tarkoittanee kai sanatarkasti käännettynä lentokenttää...?

R.Silfverberg sanoi:
Rautatiekielenkäytössäkin pitäisi skarpata. Ihmettelen miksi Suomessa ei kansainvälisen käytännön mukaan käytetä nimitystä päärautatieasema tai keskusasema (centralstation) niiden kaupunkien, jolla on monta asemaa, suurimman aseman kohdalla kuten Helsinki ja Turku. Kuulostaa aika hölmöltä kun junassa kuulutetaan "saavumme Helsinkiin", vaikka juna on viimeiset 20 minuuttia ajanut pelkästään Helsingissä, ja pysähtynyt monella Helsinkiin kuuluvalla asemalla.
Otetaanpas oppia Saksasta: Helsingin päärautatieaseman pitäisi silloin olla nimeltään "Helsinki Pra" (Pra=päärautatieasema, suora käännös saksan kielestä Hbf=Hauptbahnhof). "Hbf" on todella vakiintunut ilmaisu saksan kielessä ja saksalaisethan rakastavat kaikkia lyhenteitä. Johtunee kai siitä, että lyhentämättömät sanat ovat melkoisia sanahirviöitä. :D
 
Nämä lentävät kyllä alkup. aiheesta tosi korkealla...

SD202 sanoi:
Miten olisi ilmaisu "flygfält" - vai oliko se "flygfältet"? Tarkoittanee kai sanatarkasti käännettynä lentokenttää...?
Niin, se tarkoittaa lentokenttää pelkässä teknisessä mielessä. Sensijaan lentoasema kaikkine matkustajatiloineen ja kaupallisine toimintoineen, joka käännetään englanniksi airport, on ruotsiksi flygplats.

SD202 sanoi:
Otetaanpas oppia Saksasta: Helsingin päärautatieaseman pitäisi silloin olla nimeltään "Helsinki Pra" (Pra=päärautatieasema, suora käännös saksan kielestä Hbf=Hauptbahnhof).
Suomessa yksi kirjain, olkoon vaikka P, kaupungin nimen perässä riittäisi kertomaan että kyseessä on pääasema. Ruotsiksi käytettäisiin kirjainta C Ruotsin esimerkin mukaan. Esimerkiksi Helsinki P /Helsingfors C. Muita monen aseman kaupunkeja joilla on säännöllistä kaukojunaliikennettä usealle saman kaupunkialueen asemalle, ovat Helsingin lisäksi: Turku, Kotka, Hanko ja Savonlinna. Epäsäännöllistä, matkailuluonteista tai museojunaliikennettä on ainakin Lahdessa, Tampereella, Imatralla ja Porvoossa. Kaupungeille joilla on muita asemia, mutta jotka ovat kokonaan kaupunkialueen ulkopuolella muissa sivutaajamissa, ei tarvitsisi erikseen nimetä pääasemaa, tai jos kaikki junat jotka pysähtyvät ovat vain lähiliikennejunia. Ei myöskään jos kaupungin pääasemalla on eri nimi kuin itse kaupungilla, kuten Vantaalla jossa pääaseman nimi on Tikkurila.

Suomen asemien nykyinen nimikäytäntö juontaa varmaan siitä, että silloin kun rautatiet rakennettiin, niin esim. Pasila, Kupittaa, Turun satama ja Salpausselkä olivat irrallisia taajamia, eikä silloin ollut aihetta käyttää ainoasta kaupungin keskustassa olevasta asemasta nimitystä pääasema. Mutta nykyisin kun nämä sivutaajamat ovat kasvaneet osaksi varsinaista kaupunkia, on tilanne toinen.

t. Rainer
 
Saksassa ja Keski-Euroopasa muuallakin yleinen tapa on nimetä asemat 2-osaisina. Onhan kaupunkeja, joissa ei ole vain yhtä keskusasemaa. Tällä logiikalla Pasila olisi Helsinki-Pasila, Kupittaa Turku-Kupittaa jne. Ainoastaan paikallisliikenteen käytössä olevia asemia on tuhra mutkistaa kaksinimisiksi.

Antero
 
Antero Alku sanoi:
Saksassa ja Keski-Euroopasa muuallakin yleinen tapa on nimetä asemat 2-osaisina. Onhan kaupunkeja, joissa ei ole vain yhtä keskusasemaa. Tällä logiikalla Pasila olisi Helsinki-Pasila, Kupittaa Turku-Kupittaa jne. Ainoastaan paikallisliikenteen käytössä olevia asemia on tuhra mutkistaa kaksinimisiksi.
Olen samaa mieltä että Pasila voisi olla Helsinki-Pasila. Silloin kun Pasilan uutta asemaa rakennettiin oli VR:llä suunnitelmia kastaa se Helsinki-Pohjoiseksi? Se olis kanssa kuulostanut hienolta. Miksi näin ei tehty?

Minua ärsyttää kanssa eräs toinen epätarkkuus Helsingin lähiliikenneasemien kohdalla. Nimittäin Huopalahti. Miksi aseman nimeä ei ole voitu muuttaa esim Haagaksi tai Etelä-Haagaksi? Huopalahti-nimistä paikkakuntaahan ei koko Helsingissä ole, lähin sitä muistuttava on Pikku-Huopalahti, joka on n 2 km päässä itse asemasta. Voin lyödä vetoa että että tällä tavalla harhaanjohtava asemanimi aiheuttaa monta turhaa taksimatkaa.

t. Rainer
 
"Huopalahti" tulee tietysti vanhasta kunnan nimestä. Nimi "Haaga" on ollut käytössä Hupikasta noin kilometri Helsinkiin päin sijainneella seisakkeella. Sehän lakkautettiin suunnilleen samalla kertaa kun Ilmala perustettiin 1960-luvun loppupuolella.

Jo muinoin kun Haagan kauppala perustettiin ja irtosi Huopalahdesta, olisi Huopalahden nimi pitänyt muuttaa Haagaksi. Nyt Huopalahti on jo niin perinteinen, että nimeä lienee mahdotonta muuttaa.

Toisekseen "Pohjois-Haagan" nimenä olisi kai parempi olla "Lassila", koska se seutu siinä aseman luona on luonnikkaammin saavutettavissa.
 
Takaisin
Ylös