Kielitiedettä joukkoliikenteessä

Rautatiekielenkäytössäkin pitäisi skarpata. Ihmettelen miksi Suomessa ei kansainvälisen käytännön mukaan käytetä nimitystä päärautatieasema tai keskusasema (centralstation) niiden kaupunkien, jolla on monta asemaa, suurimman aseman kohdalla kuten Helsinki ja Turku. Kuulostaa aika hölmöltä kun junassa kuulutetaan "saavumme Helsinkiin", vaikka juna on viimeiset 20 minuuttia ajanut pelkästään Helsingissä, ja pysähtynyt monella Helsinkiin kuuluvalla asemalla.

Tämän epäkohdan fiksaamiseen sen sijaan meni jonkin verran kauemmin. :)
 
Kuuluuko Sockenbacka todella lausua [sukken-] eikä [sokken-]?

Paikannimien lausunnassa ei aina ole logiikkaa. Sana socken lausutaan kummallakin esittämällä tavalla. [socken] on yleinen lausumismuoto eteläisessä Ruotsissa ja muualla taas [sukken]. Itse olen kuullut puhuttavan "sukkenbakkasta". Karjaan Karis -nimenkin voi lausua joko [kaaris] tai paikallisittain [karis].

Löysin netistä vanhemman helsinkiläisherran puhenäytteen. Härra juttelee Pietarin metroista ja ratikoista.

Sivustolle Vandra i Helsingfors on kerätty/kerätään Helsingin paikallisia, ruotsinkielisiä lempi/kutsuma/haukkumanimiä. Hauskin lienee "Rajtan tajtan" (Rautalammintien opiskelija-asunnot). Sockenbacka on suomesta derivoitunut Pitsku. Itä-Pasila on Betonia [betå:nia].
 
Viimeksi muokattu:
Yhdeksän vuotta sitten tässä ketjussa käsiteltiin suurinpiirtein tätä samaa asiaa:

Rautatientorilla on linjan 615 pysäkki.

Pysäkkikilvessä lukee "615 - Lentoasema - Flygstationen".
Pysäkin lisäkivessä lukee "Lentokentälle - Till flygfältet".
Linja-auton määränpäänäytössä lukee "615 - Lentoasema - Flygplatsen".

Kaiken lisäksi Joukkoliikenteen aikataulut -kirjan linjan 615 pysäkkiluettelossa lukee suomeksi/ruotsiksi "Lentoasema - Airport".
 
Takaisin
Ylös