Ruotsinkieliset paikannimet

Vs: Millainen olisi Suomen rataverkko ilman alueluovutuksia...

Irlantia parempi vertailukohta Ruotsin osana pysyneelle spekulatiiviselle Suomelle lienee kuitenkin Wales - se on Englantiin nähden selkeästi periferia, mutta hallitsijat-hallittavat -asetelma ei kuitenkaan ole aivan niin alleviivattu kuin esimerkiksi Irlannissa. Wales oli myös hallinnollisesti ja kirkollisesti selkeästi Englannin osa aivan kuten Suomi vuoteen 1809 saakka oli Ruotsin osa, eivätkä walesilaiset, sen enempää kuin suomalaisetkaan, ole olleet vainottu kansanryhmä, mitä irlantilaiset selkeästi ovat olleet. Se, että kirkollinen elämä sekä Walesissa että Suomessa jo vuosisatoja sitten toimi paikallisella kielellä, on ollut omiaan integroimaan walesilaisia uskollisiksi Englannille ja suomalaisia uskollisiksi Ruotsille, ja on vaikea kuvitella, että tämä kehitys Suomessa olisi muuksi muuttunut, jos Ruotsi olisi saanut Suomen pitää.

Jos Suomi olisi pysynyt osana Ruotsia, on nähdäkseni kaksi vaihtoehtoista skenaariota kielikysymyksen kehittymiselle: a) Ruotsi pysyy yhtenäisenä, Suomi luetaan osaksi Ruotsia, valtio ei ole kielikysymyksestä kiinnostunut. Koska vastakkainasettelua ei ole eikä synny, ja Suomen oppineet piirit, mm. Turun yliopisto pysyy ruotsinkielisenä, Suomenkin alueella koetaan ruotsalainen kansallinen herääminen. Lönnrot ei koskaan innostu kiertämään (Venäjän) Karjalassa, Kalevalaa ei kirjoiteta. Walesin tie on meidän tiemme ja 2000-luvulle tultaessa suomea puhutaan kyllä edelleen, mutta lähinnä itä- ja pohjoisosissa maata. Puhujia on alle miljoona, eikä suomesta koskaan ole tullut suurten kaupunkien kieltä. b) Kansallisuusaatteen nousu nostattaa ruotsalaiset ja suomalaiset napit vastakkain. Ruotsin valtio yrittää aluksi pakkoruotsalaistaa Suomea, mutta tämä vain kiihdyttää suomalaisten halua itsenäistyä ja synnyttää oma suomenkielinen valtio. Jos tällainen itsenäinen Suomi Ruotsista jossain välissä sitten olisi irronnut, voidaan kuitenkin olettaa että kirjakieli-suomen asema suhteessa Ruotsiin olisi jäänyt nykyistä heikommaksi, ja lisäksi kirjakieli muistuttaisi länsimurteita (ennen kaikkea Turun murretta) huomattavasti nykyistä enemmän, koska pääkaupunki ei koskaan olisi siirtynyt, ja myös kansalliseepoksemme epäilemättä olisi toisenlainen.
 
Vs: Millainen olisi Suomen rataverkko ilman alueluovutuksia...

Irlantia parempi vertailukohta Ruotsin osana pysyneelle spekulatiiviselle Suomelle lienee kuitenkin Wales -

Miksi Wales? Eikö Skotlanti ollenkaan tullut mieleen? Vai muistuttaako se enemmän Norjaa?

Muilta osin yhdyn spekulaatioissasi samoille suunnille.

t. Rainer
 
Skotlanti oli täysin itsenäinen valtio vuoteen 1603 saakka ja senkin jälkeen ainoastaan personaaliunionissa Englannin kanssa 1707 saakka. Skotlannissa oli itsenäisyyden aikana käytössä mm. skotin kielelle (englannin läheiselle sukukielelle) oma kirjakielensä. Skotlannin koululaitos ja yliopistolaitos ovat aina poikenneet selvästi englantilaisista, samoin maanomistusolot. Maiden valtionkirkoillakaan ei ole uskonpuhdistuksen jälkeen ollut mitään tekemistä keskenään. Varmasti yhtymäkohtia Suomen ja Ruotsin yhteiseen taipaleeseen löytyy, mutta erot ovat mielestäni suuremmat.

Vai tarkoititko Skotlannin sisäisiä eroja? Sen jälkeen kun Shetlandsaaret integroitiin täysin Skotlannin osaksi, paikallisten puhuma nornin kieli (lähimmät elossa olevat sukukielet fääri ja nynorsk) syrjäytyi muutamassa sadassa vuodessa, ja sammui 1800-luvulla kokonaan. Tuota tapausta pitäisi tutkia tarkemmin jotta osaisin arvioida, missä suhteessa muistuttaa ja missä suhteessa ei Suomen asemaa Ruotsin osana. Mittakaava ainakin on selvästi pienempi.
 
Skotlanti oli täysin itsenäinen valtio vuoteen 1603 saakka ja senkin jälkeen ainoastaan personaaliunionissa Englannin kanssa 1707 saakka. Skotlannissa oli itsenäisyyden aikana käytössä mm. skotin kielelle (englannin läheiselle sukukielelle) oma kirjakielensä. Skotlannin koululaitos ja yliopistolaitos ovat aina poikenneet selvästi englantilaisista, samoin maanomistusolot. Maiden valtionkirkoillakaan ei ole uskonpuhdistuksen jälkeen ollut mitään tekemistä keskenään. Varmasti yhtymäkohtia Suomen ja Ruotsin yhteiseen taipaleeseen löytyy, mutta erot ovat mielestäni suuremmat.

Vai tarkoititko Skotlannin sisäisiä eroja? Sen jälkeen kun Shetlandsaaret integroitiin täysin Skotlannin osaksi, paikallisten puhuma nornin kieli (lähimmät elossa olevat sukukielet fääri ja nynorsk) syrjäytyi muutamassa sadassa vuodessa, ja sammui 1800-luvulla kokonaan. Tuota tapausta pitäisi tutkia tarkemmin jotta osaisin arvioida, missä suhteessa muistuttaa ja missä suhteessa ei Suomen asemaa Ruotsin osana. Mittakaava ainakin on selvästi pienempi.

Ei, tarkoitin kyllä manner-Skotlantia. Mutta kiitos kun kuitenkin oikaisit minun käsityksiäni.

Toinen historiallinen maarypäs jota voisi verrata Ruotsi-Suomeen joka tulee mieleen on Itävalta-Unkari. Eli Suomi on kuin Unkari ja Itävalta kuin Ruotsi. Unkari erosi Itävallasta vasta 1. maailmansodan jälkeen, mutta silti on mielestäni paljom yhtäläisyyksiä. Vai onko?

t. Rainer
 
Ei, tarkoitin kyllä manner-Skotlantia. Mutta kiitos kun kuitenkin oikaisit minun käsityksiäni.

Toinen historiallinen maarypäs jota voisi verrata Ruotsi-Suomeen joka tulee mieleen on Itävalta-Unkari. Eli Suomi on kuin Unkari ja Itävalta kuin Ruotsi. Unkari erosi Itävallasta vasta 1. maailmansodan jälkeen, mutta silti on mielestäni paljom yhtäläisyyksiä. Vai onko?

Unkari oli selvästi oma valtionsa. Aiemmin keskiajallahan se oli yksi alueen suurvalloista. Suomi sen sijaan on tosiaan ollut aina vain Ruotsin valtakunnan itäinen osa ilman mitään kansallista identiteettiä. Sanotaanhan että venäläiset loivat suomalaisuuden. Jos ytäläisyyksiä Itävalta-Unkarin alueelta haetaan, vertaisin Suomea ennemmin Tsekkosslovakiaan. Siellä eliitti oli luonnollisesti saksankielistä ja rahvas tsekin- tai slovakinkielistä.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Unkari oli selvästi oma valtionsa. Aiemmin keskiajallahan se oli yksi alueen suurvalloista. Suomi sen sijaan on tosiaan ollut aina vain Ruotsin valtakunnan itäinen osa ilman mitään kansallista identiteettiä. Sanotaanhan että venäläiset loivat suomalaisuuden. Jos ytäläisyyksiä Itävalta-Unkarin alueelta haetaan, vertaisin Suomea ennemmin Tsekkosslovakiaan. Siellä eliitti oli luonnollisesti saksankielistä ja rahvas tsekin- tai slovakinkielistä.

Tsekkoslovakia tai Puola kävi mielessä kanssa mutta ajattelin että yhteikunnalllisilta oloiltaan Unkari olisi vastannut kuitenkin Suomea enemmän. Ruotsin suurvalta-aikana kuului Ruotsille osia Baltiasta ja Venäjästä ja Saksasta mutta niiden alueiden kansalaiset eivät olleet samanverosessa asemassa kuin Suomen ja Ruostin aleella asuvat.

t. Rainer
 
Tsekkoslovakia tai Puola kävi mielessä kanssa mutta ajattelin että yhteikunnalllisilta oloiltaan Unkari olisi vastannut kuitenkin Suomea enemmän.
Puola oli suurvalta 1300-luvulta 1600-luvulle eikä siinä mielessä vastaa Suomea historiallisesti paljonkaan.
 
Skotlannissa oli itsenäisyyden aikana käytössä mm. skotin kielelle (englannin läheiselle sukukielelle) oma kirjakielensä.

Skotlannissa puhuttu (ja jossain määrin edelleen puhuttava) gaelin kieli kuuluu kelttiläisiin kieliin, englanti taas germaanisiin. Molemmat ovat tosin indoeurooppalaisia, mutta vaikken gaelia lainkaan hallitsekaan, niin minulla on kyllä sellainen käsitys, ettei englannilla ja gaelilla ole juuri mitään yhteistä. Sen sijaan gaeli kyllä muistuttaa iiriä.
 
Gaeli eli skotti:
Dè an t-ainm a tha oirbh? = What is your name

Gaelin sukukieliä:

Iiri:
Cad é an t-ainm atá oraibh?

Manksi (Man-saari):
Cre'n ennym t'erriu? Viimeinen aito manksinkielinen kuoli 1974.

Näin maallikosta vaikuttavat hyvin etäisiltä englannin kielestä.
 
Käsitykseni on ollut, että Ruotsi-Suomi on fiktiivinen käsite, joka on keksitty pönkittämään joidenkin suomalaisten liian heikoksi koettua itsetuntoa.
 
Skotlannissa puhuttu (ja jossain määrin edelleen puhuttava) gaelin kieli kuuluu kelttiläisiin kieliin, englanti taas germaanisiin. Molemmat ovat tosin indoeurooppalaisia, mutta vaikken gaelia lainkaan hallitsekaan, niin minulla on kyllä sellainen käsitys, ettei englannilla ja gaelilla ole juuri mitään yhteistä. Sen sijaan gaeli kyllä muistuttaa iiriä.

Näin maallikosta vaikuttavat hyvin etäisiltä englannin kielestä.


Periaatteessa aivan oikein, mutta nyt sotkeutuvat kuitenkin Skotlannin kielet:

Englannin ohella nyky-Skotlannissa puhutaan kahta eri alkuperäiskieltä. Näistä ilmeisesti tunnetumpi on lainauksissakin mainittu gaeli on kelttiläinen kieli (puhujia reilut 50 000), jota puhutaan nykyään lähinnä Hebrideillä ja Ylämaalla. Kelttiläiset kielet ovat tosiaan vain hyvin kaukaista sukua germaanisille kielille, molemmat kuitenkin kuuluvat indoeurooppalaisiin kieliin toisin kuin suomi!

Tämän lisäksi on olemassa (JE:n ilmeisesti tarkoittama) erillinen skotin kieli (puhujia yli miljoona), joka on tosiaankin germaaninen kieli ja niin läheinen englannin kanssa, että se toisinaan tulkitaan vain englannin murteeksi. Skotti on kehittynyt muinaisenglannista, joten "englannin englannin" levitessä 1700-luvulla se korvasi helposti skottien oman kielen, joka kuitenkin jäi elämään kotikielenä. Nykyään kielen puhujia löytyy Skotlannin Alamaalta, Pohjois-Irlannista ja Shetlandsaarilta. Skotin puhujat ymmärtävät ilmeisesti suht helposti englantia ja periaatteessa myös tosinpäin, kielten ero siis jossain mielessä kuin ruotsin ja norjan (toisiian lähimpien murteiden).


Esimerkit kustakin kielestä:

skotti: Edinburgh is the caipital ceity o Scotland, an is the kintra's seicond lairgest ceity efter Glesca

englanti: Edinburgh is the capital city of Scotland and it's the country's second largest city after Glasgow

gaeli: S e Dùn Èideann (=Edingburgh) prìomh-bhaile na h-Alba (=Scotland) ach chan e am baile as motha - sin Glaschu (=Glasgow).
 
Esimerkit kustakin kielestä:

skotti: Edinburgh is the caipital ceity o Scotland, an is the kintra's seicond lairgest ceity efter Glesca
Muistan Skotlannin reissuiltani että hyvin moni puhui juuri tuolla tavalla, mutta sitä en ole tiennyt että pitää kirjoittaa eri tavalla kuin englantia. Onko se kuinka virallista?

t. Rainer
 
Muistan Skotlannin reissuiltani että hyvin moni puhui juuri tuolla tavalla, mutta sitä en ole tiennyt että pitää kirjoittaa eri tavalla kuin englantia. Onko se kuinka virallista?

Skotin kielellähän ei ole oikeastaan virallista asemaa, ilmeisesti ainoa virallinen yhteys jossa se on huomioitu on Euroopan neuvoston sopimus paikallis- ja vähemmistökielistä. Siihen, kuinka standardisoitu kirjoitusasu on en osaa sanoa, kovin tuoretta oikeinkirjoitusohjetta ei ilmeisesti kuitenkaan ole olemassa. Kirjallisuutta kielellä lienee jonkin verran olemassa ja mm. oma wikipedia löytyy.

Englannin mureteista on tietynlainen liukuma skotin kieleen ja rajanveto puhutussa kielessä onkin hankalaa - varmaan juuri siksi koko kieli määritellään usein vain erikoiseksi murteeksi. Asiaa tuntematta voi siis olla vaikea sanoa puhuuko joku skottia vai englannin murretta (ja oikeastaan absoluuttista vastausta onkin mahdotonta antaa).

Kyseessä ei kuitenkaan ole läheskään ainoa tapaus, jossa riippuu aivan "kielen" ja "murteen" määritelmästä, pidetäänkö jotain omana kielenään. Esimerkiksi riippuen keneltä kysytään, voi Ruotsin Taalainmaalla puhuttu älvdalska olla vain murre tai oma kielensä, sama koskee Tornionjokilaakson meänkieltä. Kielitieteellisesti määrittely on usein hankalaa ja usein poliittiset tekijät ratkaisevatkin sen onko jokin varieteetti oma kielensä vai ei...
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Muistan Skotlannin reissuiltani että hyvin moni puhui juuri tuolla tavalla, mutta sitä en ole tiennyt että pitää kirjoittaa eri tavalla kuin englantia. Onko se kuinka virallista?

Koska olen suorittanut oman filologian tutkintoni germaanisissa kielissä, käytän nyt vain niitä esimerkkinä vaikka uskon, että sama pätee suurilta osin myös esim. ranskaan tai espanjaan tai mihin tahansa suureen kieleen, jota puhutaan laajalla maantieteellisellä alueella.

Wikipediasta löytyvä "Scots" ei ole oma kielensä. Se on yksi lukuisista englannin muodoista vähän samaan tapaan kuin Suomessa puhuttava ruotsi tai Sveitsissä puhuttava saksa. Kaikkissa suurissa germaanisissa kielissä on näitä eri muotoja ihan jo siksi, että kielialue on maantieteellisesti sen verran suuri, että etenkin aiemmin, kun ihmiset ovat liikkuneet vähemmän, on ääntämys ja osin myös sanasto muuttunut omaleimaiseksi. Joskus eroja voi olla kieliopissakin, mutta ne ovat vähäisempiä.

Wikipedia, joka juuri tämäntyyppisissä asioissa on aivan erityisen huono lähde, antaa jonkin verran sanastoesimerkkejä. Kun lukee ne ääneen, huomaa, ettei kyse ole pääosin mistään muusta kuin hiukan meille koulussa opetetusta standardista poikkeavasta ääntämisestä.

Englannissa näitä eri muotoja on erityisen paljon, koska kieli on sirpaloitunut niin moneen eri paikkaan. Meille kaikille on tuttua, että jenkki ääntää eri tavoin kuin britti, ja koulussakin opetetaan tiettyjä sanastoeroavaisuuksia. Australianenglanti on omansa ja tottakai siellä on omat sanansa vaikkapa aboriginaalien keksimille vempeleille tai australialaisille eläimille, Intiassa puhuttavaa englantia äännetään kovin erikoisesti, onpa pienellä Trisdan da Cunhan saarellakin oma varianttinsa, suht vanhahtava brittienglanti. Skottilainen englanti on ihan sama asia: hassu ääntäminen, jota pahimmillaan on peräti vaikea ymmärtää, ja omaa sanastoa varsinkin tyypillisesti skottilaisissa ilmiöissä sekä tavallisimmissa arkipäivän asioissa. Se, että skottienglantia myös kirjoitetaan, on tietynlainen omaa identiteettiä etsivien muoti-ilmiö. Skotti ei halua olla "englantilainen" ja yksi tapa erottua on käyttää omaa murrettaan ikään kuin se olisi eri kieli. Jos haluaa loukata skotlantilaista, tehokas tapa on sanoa, että "teillä täällä Englannissa...".

Vastaavaa tapahtuu myös Sveitsissä, missä on jonkin verran ryhdytty käyttämään sveitsinsaksaa televisiossa ja esim. kaunokirjallisuudessa. Näillä kielimuodoilla ei kuitenkaa ole vakiintunutta oikeinkirjoitusta, jokainen saa kirjoittaa miten lystää, ja ne ovat marginaali-ilmiö. Kirjoitetaanhan meilläkin Aku Ankka -albumeita savoksi ja varmasti savolaisilla on omat slangisanansa ym. Ei tässä sen kummemmasta ole kysymys.

Saksasta tuli jo mainittua sveitsinsaksa, mutta erot ovat suuria myös Etelä- ja Pohjois-Saksan välillä. Jopa niin suuria, että pohjoisesta kotoisin olevan, alasaksaa puhuvan voi olla vaikeaa ymmärtää baijerilaista. Kuitenkin on kyse samasta kielestä, jota myös kirjoitetaan samalla standardilla paitsi silloin kun halutaan korostaa omaleimaista murteellisuutta. Myös DDR:ssä oli omaa itäsaksalaista sanastoa, pääasiallisesti yhteiskuntaan ja sen järjestelmiin liittyvissä asioissa mutta myös esim der Broiler on "itäsaksaa" (standardi on das Hähnchen).

Ruotsissa voisi hakea esimerkkejä esim. skoonesta ja suomenruotsista. Eroavat lähinnä ääntämiseltään, mutta osittain myös sanastoltaan vaikkapa tukholmalaisen käyttämästä kielimuodosta.

On vaikeaa, jopa mahdotonta, määritellä yksiselitteisesti, missä kulkee raja kielen ja murteen välillä. Niinpä maailmasta löytyy varmasti ihmisiä (varsinkin skotteja) joiden mielestä Skotlannissa puhuttava englanti on oma kielensä. Ei minulla ole mitään sitä vastaan, että he ajattelevat niin, mutta metsään mennään siinä vaiheessa, kun ryhdytään kysymään maallikoilta, onko heidän kielimuotonsa oma kieli vai jonkin toisen kielen murre (uskokaa tai älkää, tätä nimittäin yhä enenevässä määrin tehdään!).
 
onpa pienellä Trisdan da Cunhan saarellakin oma varianttinsa, suht vanhahtava brittienglanti.

Tristan da Cunhan saarta etelämpänä Atlantilla on maailman syrjäisin saari, joka on nimeltään englanniksi Bouvet Island ja norjaksi Bouvetöya (norjalainen ö). Sen kerrotaan olevan Norjan "dependent territory" (mitä se sitten tarkoittaneekaan). Saaren ympärillä on kiviä ja hyvin pieniä saaria, mutta lähin muu maa-alue on 1750 km päässä Etelänapamantereella, jossa on Norjan ympärivuotisesti toimiva tutkimusasema. Saaresta 93% on jäätikön peittämää.

Tällä asumattomalla saarella on internetin maatunnus .bv , mutta saarelle ei voi esimerkiksi lähettää postilähetyksiä. Saari on saanut nimensä oletetun löytäjänsä Jean-Baptiste Charles Bouvet de Lozier mukaan, joten saaren nimi pitäisi ehkä ääntää ranskalaisittain "buvee".

Jos Bouvetin saaren luonnonolot olisivat suotuisammat pysyvälle ihmisasutukselle ja jos sinne olisi historian kuluessa asettunut esimerkiksi norjalaisia valaanpyytäjiä, saisimmeko tässä viestiketjussa lukea norjan erikoisesta murteesta bouvetinnorja (bouvetnorsk)?

Englanninkielisessä Wikipediassa on pätevän ja perusteellisen oloinen artikkeli Bouvet Island, joka kiinnostaa ainakin maantieteellisistä erikoisuuksista viehättyneitä (mukaanlukien itseni). Käy mm. ilmi, että "Norjan alueella" asustaa pingviinejä: http://en.wikipedia.org/wiki/Bouvet_Island
 
Takaisin
Ylös