Sivu 10 / 12 EnsimmäinenEnsimmäinen ... 6789101112 ViimeisinViimeisin
Näytetään tulokset 136-150/176

Viestiketju: Ruotsinkieliset paikannimet

  1. #136

    Liittynyt
    12.12.2010
    Viestejä
    568

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut R.Silfverberg Näytä viesti
    Mitä paikannimiä PK-seudulla tiedätte jotka eivät ole suomea eikä ruotsia?

    Ainakin nämä tulee mieleen:
    1) Westend
    2) Heidehof (Tikkurilan vieressä)
    3) Noux (Nuuksion ruotsinkielinen nimi joka on saamea)
    4) Arabia
    5) Aurora

    t. Rainer
    Klippsta, Gamlas, Mäkkylä ja vaikkapa Jeppas. Näistä liikennepaikoista yksikään ei tarkoita kummallakaan kielellä mitään.

    Ohi aiheen, mutta itse diggaan kovasti siitä, että myös suomenruotsi säilyy maassamme toisena kotimaisena kielenä. Toisinaan aina piikittelen palveluammatissa toimivia virkailijoita esim. siten, että kysyn tiskillä: "Ursäkta, men vet du när den nästa bussen avgår härifrån dit och dit?" Koska hyvin harvoin -joka on harmi- nämä asiakaspalveluammatissa toimivat henkilöt eivät edes tajua sitä, että Suomi on kaksikielinen maa ja heidän pitäisi osata edes auttavaa ruotsia: vastaus on aivan liian usein: "Ai, että mittee?"

    Joskus on tullut ns. "kivitettyä" erinäisten puhelinpalvelu- ja markkinointifirmojen henkilöstöjä ruotsilla, mutta tämä on sitten tarina erikseen...
    Viimeisin muokkaaja joht. Nyman; 04.01.2013 kello 01:25.

  2. #137

    Liittynyt
    14.07.2005
    Sijainti
    koti: Espoo/työ: Helsinki
    Viestejä
    5510

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut joht. Nyman Näytä viesti
    Klippsta, Gamlas, Mäkkylä ja vaikkapa Jeppas. Näistä liikennepaikoista yksikään ei tarkoita kummallakaan kielellä mitään.
    Kyllä ne tarkoittaa vanhalla murteella. Klippsta = Klippstad eli "kaupunki kalliolla" ja Jeppasissa on asunut joku Jeppe. Gamlas issa on asunut vanhuksia. Vielä 1950-luvulla sen suomenkielinen nimi oli Vanhainen mutta vaihdettiin imagosyistä Kannelmäeksi. Mäkkylä = Mäkinen kylä tai kylä mäellä.

    t. Rainer

  3. #138
    Tunnistettu jäsen vristo avatar
    Liittynyt
    28.06.2005
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    3560

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut joht. Nyman Näytä viesti
    Ohi aiheen, mutta itse diggaan kovasti siitä, että myös suomenruotsi säilyy maassamme toisena kotimaisena kielenä.
    Hyvä, joht. Nyman, hieno kannanotto, jota itse komppaan kyllä täysin.

    Itse olen Helsingin kaupungin bussikuljettajana (sekä myöhemmin HSL-kuljettajana) kohdannut silloin tällöin ruotsia puhuvia asiakkaita ja valitettavasti vastauskykyni heille on ollut kovin välttävää. Olen toki lukenut lukioruotsin, mutta kun siitä on jo aikaa, eikä sitä ole juurikaan harjoittanut, taidot ovat pahassa ruosteessa.

    Mutta, kuten Nymankin tuossa totesi, niin pidän suuressa arvossa, että suomenruotsi pysyy maamme toisena virallisena kielenä, myös jatkossakin.

    Ja omalla kohdallanihan ei ole koskaan liian myöhäistä petrata kielitaitoani, jotta pystyisi palvelemaan myös suomenruotsia puhuvia asiakkaitani, heidän omalla äidinkielellään.
    Viimeisin muokkaaja vristo; 04.01.2013 kello 03:04.

  4. #139
    ultrix avatar
    Liittynyt
    22.10.2005
    Sijainti
    Tampere Järvensivu (Jvs)
    Viestejä
    3342

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut R.Silfverberg Näytä viesti
    Klippsta = Klippstad eli "kaupunki kalliolla"
    Pakko besserwisseröidä, mutta tässä tapauksessa "sta" eli "stad" kyllä pitää ymmärtää sen alkuperäisessä merkityksessä "paikka" (muinaisnorja: staðr), vrt. eldstad, verkstad tai norjan kielen "stad".

    BTW, seuraavassa Onnibusin taskuaikataulukirjassa on paikannimet ilmoitettu molemmilla kielillä Juvaa (Jockas) ja Ylitorniota (Övertorneå) myöten.
    Sakari Kestinen

  5. #140

    Liittynyt
    23.08.2005
    Viestejä
    3332

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut R.Silfverberg Näytä viesti
    Mitä paikannimiä PK-seudulla tiedätte jotka eivät ole suomea eikä ruotsia?

    Ainakin nämä tulee mieleen:
    1) Westend
    2) Heidehof (Tikkurilan vieressä)
    3) Noux (Nuuksion ruotsinkielinen nimi joka on saamea)
    4) Arabia
    5) Aurora
    Muuten ihan hyvä lista, mutta Arabia on minusta suomea. Se on suomen kieleen sellaisenaan otettu lainasana, joka tarkoittaa Arabiaa ja jota käytetään suomen kielessä sellaisenaan. Se ei enää ole sen alkuperäisen kielen sana, vaikka se onkin täsmälleen samannäköinen. (Mistä kielestä se sana edes on lainattu?) Tosin se on ruotsalaisen yhtiön perustama, joten sen voisi katsoa olevan myös ruotsia. Ruotsin arabia ja suomen arabia kun ovat homonyymejä. Tosin kun puhutaan paikannimestä, sen voisi katsoa olevan vähintäänkin molempia. Mutta vähintäänkin jompaa kumpaa.

    ---------- Viestit yhdistetty klo 4:56 ---------- Edellinen viesti oli kirjoitettu klo 4:50 ----------

    Lainaus Alunperin kirjoittanut R.Silfverberg Näytä viesti
    5) Aurora
    Niin ja onko Helsingissä edes sellaista paikkaa kuin Aurora? Ei tietääkseni. Auroran sairaala on, nimetty Aurora Karamzinin mukaan. Ja nimi Auroran sairaala taas on selvästi suomea. Sieltä löytyy myös Auroransilta ja Auroranportti, nekin suomea.

    Tuo erisnimen ja suomenkielisen yleisnimen yhdistelmähän selvästi täytyy olla suomea. Muutenhan päästäisiin siihen, ettei Mannerheimintie ole suomea.

  6. #141
    Max
    Max ei ole kirjautuneena

    Liittynyt
    26.08.2008
    Viestejä
    1001

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Elmo Allen Näytä viesti
    Se on suomen kieleen sellaisenaan otettu lainasana, joka tarkoittaa Arabiaa ja jota käytetään suomen kielessä sellaisenaan. Se ei enää ole sen alkuperäisen kielen sana, vaikka se onkin täsmälleen samannäköinen. (Mistä kielestä se sana edes on lainattu?)
    Vastauksena kysymykseesi: arabiasta eli alkukielellä al-'arabiyya

  7. #142

    Liittynyt
    23.08.2005
    Viestejä
    3332

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Max Näytä viesti
    Vastauksena kysymykseesi: arabiasta eli alkukielellä al-'arabiyya
    Tuskin suoraan kuitenkaan. Siitä kielestä, josta se on suomeen lainattu, se on todennäköisesti lainattu täsmälleen samanlaisena.

  8. #143
    Max
    Max ei ole kirjautuneena

    Liittynyt
    26.08.2008
    Viestejä
    1001

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Elmo Allen Näytä viesti
    Tuskin suoraan kuitenkaan.
    Joo, epäilen ketjua arabia -> latina -> ruotsi -> suomi

  9. #144

    Liittynyt
    23.08.2005
    Viestejä
    3332

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Max Näytä viesti
    Joo, epäilen ketjua arabia -> latina -> ruotsi -> suomi
    On mahdollinen, mutta yhtä hyvin se on voinut tulla saksasta. Ja tuskin ruotsiinkaan suoraan latinasta (ja latinallekin on muita vaihtoehtoja) eikä latinaan suoraan arabiasta eikä varsinkaan nykyarabiasta, mutta ei sillä niin väliä ole. Se on joka tapauksessa jostain lähistön kielistä lainattu suomeen täsmälleen muuttumattomana.

  10. #145

    Liittynyt
    12.12.2010
    Viestejä
    568

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut R.Silfverberg Näytä viesti
    Kyllä ne tarkoittaa vanhalla murteella. Klippsta = Klippstad eli "kaupunki kalliolla" ja Jeppasissa on asunut joku Jeppe. Gamlas issa on asunut vanhuksia. Vielä 1950-luvulla sen suomenkielinen nimi oli Vanhainen mutta vaihdettiin imagosyistä Kannelmäeksi. Mäkkylä = Mäkinen kylä tai kylä mäellä.

    t. Rainer
    Tottapa turiset, murrekulmaa en ajatellut, vaan nykysuomea/ruotsia. Tosta Gamlaksen nimihistoriasta en myöskään ollut kuullut, joten siksi aattelin, ettei se ole tarkoittanut mitään, Jeppaksesta puhumattakaan. Onkohan Kalvolassa sitten asunut nuoria tyttöjä?

  11. #146

    Liittynyt
    20.07.2005
    Sijainti
    Pori
    Viestejä
    1275

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Elmo Allen Näytä viesti
    On mahdollinen, mutta yhtä hyvin se on voinut tulla saksasta. Ja tuskin ruotsiinkaan suoraan latinasta (ja latinallekin on muita vaihtoehtoja) eikä latinaan suoraan arabiasta eikä varsinkaan nykyarabiasta, mutta ei sillä niin väliä ole. Se on joka tapauksessa jostain lähistön kielistä lainattu suomeen täsmälleen muuttumattomana.
    Latinaksi Arabia on tasan Arabia, ja sieltä se on siis lainautunut, ikään kuin sivistyssanana siis. Luultavimmin suomeen sana on tullut koulujen kautta, joten taitaa olla makuasia, ajatteleeko sen lainautuneen suoraan latinasta vaiko ruotsista.

    Sanahan on suunnilleen sama kaikissa eurooppalaisissa kielissä ja joko kokonaan tai melkein alkuperäisessä latinalaisessa asussaan. Tämä johtunee siitä, että sanaa ovat tarvinneet pääasiassa vain teologit tai muut oppineet, jotka ovat kyllä hallinneet latinansa.
    Ville

  12. #147
    Tunnistettu jäsen 339-DF avatar
    Liittynyt
    08.08.2005
    Viestejä
    6706

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Elmo Allen Näytä viesti
    On mahdollinen, mutta yhtä hyvin se on voinut tulla saksasta. Ja tuskin ruotsiinkaan suoraan latinasta (ja latinallekin on muita vaihtoehtoja) eikä latinaan suoraan arabiasta eikä varsinkaan nykyarabiasta, mutta ei sillä niin väliä ole. Se on joka tapauksessa jostain lähistön kielistä lainattu suomeen täsmälleen muuttumattomana.
    Arabia, kuten suuri osa näitä suomeksi ja latinaksi -ia-päätteisistä nimistä, on ruotsiksi ja saksaksi Arabien. Kummassakaan kielessä ei ole olemassa sanaa Arabia tai arabia, paitsi ruotsissa helsinkiläisen kaupunginosan nimenä.
    "Puolet asunnosta on oltava kylpyhuonetta siltä varalta, että sinne tulee joskus joku invalidi suihkuun."
    – Minna Lindgren: Kuolema Ehtoolehdossa

  13. #148
    Suljettu tunnus
    Liittynyt
    29.06.2005
    Sijainti
    Itä-Helsinki
    Viestejä
    2224

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut R.Silfverberg Näytä viesti
    Gamlas issa on asunut vanhuksia. Vielä 1950-luvulla sen suomenkielinen nimi oli Vanhainen mutta vaihdettiin imagosyistä Kannelmäeksi. t. Rainer
    Varmasti Gamlasissa on vanhuksia asunut. Mutta eihän nimi siitä tule.
    Gamlas on vanha tilan / kylän nimi.
    Lainaus Alunperin kirjoittanut HELSINGIN ESIKAUPUNKILIITOS. MIETINTÖ N:0 6
    Kårbölen kylä jaettiin v. 1781 päättyneessä isojaossa seuraaviin maakirjatiloihin:
    Abrams N:o 1, Husbacka N:o 2, Gamlas N:o 3, Malmgård N:o 4, Tolfmans
    N:o 5 ja Jönsas N:o 6. Vuonna 1885 päättyneessä isojaonjärjestelyssä kylän maat
    jaettiin seuraaviksi tiloiksi: Abrams N:o 1, pinta-ala 131.55 ha, Husbacka N:o 2, 144.88
    ha, Gamlas R. N:o 3 1 , 69.98 ha, R. N:o 3 2, 31.05 ha, ja. Gamlas R. N:o 3 3, 31.95 ha,
    Malmgård R. N:o 4, 701.28 ha, Tolfmans R. N:o 5, 149. s 8ha, ja Jönsas R. N:o 6, 46. 77ha.

  14. #149

    Liittynyt
    25.10.2007
    Sijainti
    Vantaa / Vanda
    Viestejä
    92

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut ultrix Näytä viesti
    BTW, seuraavassa Onnibusin taskuaikataulukirjassa on paikannimet ilmoitettu molemmilla kielillä Juvaa (Jockas) ja Ylitorniota (Övertorneå) myöten.
    Kuulostaa hyvältä, kannattaa kuitenkin tutustua Kotimaisten kielten keskuksen juuri julkaisemaan uuteen sähköiseen versioon luettelosta "Svenska ortnamn i Finland". Tätä suositusta seuraavat pääosin mm. ruotsinkielinen lehdistö ja monet viranomaiset, ja sitä laadittaessa on selvitetty mm. nimien todellista käyttöä nykyään.

    Suosituksesta huomaa mm. että esimerkeistäsi Jockas on vanhentunut, eli sen sijaan ruotsinkielisessä käytössäkin suositellaan nykyään Juvaa! Sen sijaan esim. Hartolasta suositellaan ruotsiksi käytettävän nimeä Gustav Adolfs . Listassa siis mustat nimet ovat käypiä, harmaat vanhentuneita. Oranssilla annetaan suomenkieliset vastineet aina kun sellaisia on ja lihavoitu oranssi tarkoittaa, että suomenkielistä nimeä tulisi käyttää myös ruotsiksi. Nimiä voi hakea sekä ruotsin- että suomenkielisten nimien tai nykyisten/entisten kuntien perusteella.

  15. #150

    Liittynyt
    14.07.2005
    Sijainti
    koti: Espoo/työ: Helsinki
    Viestejä
    5510

    oletus Vs: Ruotsinkieliset paikannimet

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Elmo Allen Näytä viesti
    Tosin se on ruotsalaisen yhtiön perustama, joten sen voisi katsoa olevan myös ruotsia. Ruotsin arabia ja suomen arabia kun ovat homonyymejä. Tosin kun puhutaan paikannimestä, sen voisi katsoa olevan vähintäänkin molempia. Mutta vähintäänkin jompaa kumpaa.
    Arabia ei ole saanut nimenstä posliinitehtaasta van päinvaston. Ennen Arabian tehtaita Arabian paikalla oli Arabiaängen eli Arabianiitty. Se Arabia on otettu raamatusta. Muualla Suomessa on kanssa raamatusta otettuja paikan nimiä kuten Kaanaa ja Egypti.

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Elmo Allen Näytä viesti
    Niin ja onko Helsingissä edes sellaista paikkaa kuin Aurora? Ei tietääkseni. Auroran sairaala on, nimetty Aurora Karamzinin mukaan. Ja nimi Auroran sairaala taas on selvästi suomea. Sieltä löytyy myös Auroransilta ja Auroranportti, nekin suomea.
    Espoossa Träskändan (Järvenperän) kartanon ja siellä nykyisin toimiva vanhainkoti ympäristöineen (puisto, jokilaakso ja taajama sen ympärillä tunnetaan yleisesti nimellä Aurora. Virallisesti kuuluu Järvenperään mutta ainakin 70-luvulla muistan että Aurora oli postiosoite (jotkut luokkakaverini asuivat siellä ).



    ---------- Viestit yhdistetty klo 1:27 ---------- Edellinen viesti oli kirjoitettu klo 1:16 ----------

    Lainaus Alunperin kirjoittanut vristo Näytä viesti
    Hyvä, joht. Nyman, hieno kannanotto, jota itse komppaan kyllä täysin.
    Aiheesta ohi, sä olit telkkarissa tänään, Kiinassa asuvista suomalaistia kertovassa ohjelmassa!

    t. Rainer

Vastaavia viestiketjuja

  1. Paikannimet linjojen nimissä
    kirjoittanut Compact foorumissa Muuta joukkoliikenteestä
    Vastauksia: 80
    Viimeisin viesti: 15.04.2007, 19:24

Lähettämissäännöt

  • Et voi aloittaa uusia viestiketjuja
  • Et voi vastata viesteihin
  • Et voi lähettää liitetiedostoja
  • Et voi muokata viestejäsi
  •