Ruotsinkieliset paikannimet

Mitä paikannimiä PK-seudulla tiedätte jotka eivät ole suomea eikä ruotsia?

Ainakin nämä tulee mieleen:
1) Westend
2) Heidehof (Tikkurilan vieressä)
3) Noux (Nuuksion ruotsinkielinen nimi joka on saamea)
4) Arabia
5) Aurora

t. Rainer

Klippsta, Gamlas, Mäkkylä ja vaikkapa Jeppas. Näistä liikennepaikoista yksikään ei tarkoita kummallakaan kielellä mitään.

Ohi aiheen, mutta itse diggaan kovasti siitä, että myös suomenruotsi säilyy maassamme toisena kotimaisena kielenä. Toisinaan aina piikittelen palveluammatissa toimivia virkailijoita esim. siten, että kysyn tiskillä: "Ursäkta, men vet du när den nästa bussen avgår härifrån dit och dit?" Koska hyvin harvoin -joka on harmi- nämä asiakaspalveluammatissa toimivat henkilöt eivät edes tajua sitä, että Suomi on kaksikielinen maa ja heidän pitäisi osata edes auttavaa ruotsia: vastaus on aivan liian usein: "Ai, että mittee?"

Joskus on tullut ns. "kivitettyä" erinäisten puhelinpalvelu- ja markkinointifirmojen henkilöstöjä ruotsilla, mutta tämä on sitten tarina erikseen... :)
 
Viimeksi muokattu:
Klippsta, Gamlas, Mäkkylä ja vaikkapa Jeppas. Näistä liikennepaikoista yksikään ei tarkoita kummallakaan kielellä mitään.
Kyllä ne tarkoittaa vanhalla murteella. Klippsta = Klippstad eli "kaupunki kalliolla" ja Jeppasissa on asunut joku Jeppe. Gamlas issa on asunut vanhuksia. Vielä 1950-luvulla sen suomenkielinen nimi oli Vanhainen mutta vaihdettiin imagosyistä Kannelmäeksi. Mäkkylä = Mäkinen kylä tai kylä mäellä.

t. Rainer
 
Ohi aiheen, mutta itse diggaan kovasti siitä, että myös suomenruotsi säilyy maassamme toisena kotimaisena kielenä.
Hyvä, joht. Nyman, hieno kannanotto, jota itse komppaan kyllä täysin.

Itse olen Helsingin kaupungin bussikuljettajana (sekä myöhemmin HSL-kuljettajana) kohdannut silloin tällöin ruotsia puhuvia asiakkaita ja valitettavasti vastauskykyni heille on ollut kovin välttävää. Olen toki lukenut lukioruotsin, mutta kun siitä on jo aikaa, eikä sitä ole juurikaan harjoittanut, taidot ovat pahassa ruosteessa.

Mutta, kuten Nymankin tuossa totesi, niin pidän suuressa arvossa, että suomenruotsi pysyy maamme toisena virallisena kielenä, myös jatkossakin.

Ja omalla kohdallanihan ei ole koskaan liian myöhäistä petrata kielitaitoani, jotta pystyisi palvelemaan myös suomenruotsia puhuvia asiakkaitani, heidän omalla äidinkielellään.
 
Viimeksi muokattu:
Klippsta = Klippstad eli "kaupunki kalliolla"
Pakko besserwisseröidä, mutta tässä tapauksessa "sta" eli "stad" kyllä pitää ymmärtää sen alkuperäisessä merkityksessä "paikka" (muinaisnorja: staðr), vrt. eldstad, verkstad tai norjan kielen "stad".

BTW, seuraavassa Onnibusin taskuaikataulukirjassa on paikannimet ilmoitettu molemmilla kielillä Juvaa (Jockas) ja Ylitorniota (Övertorneå) myöten. ;)
 
Mitä paikannimiä PK-seudulla tiedätte jotka eivät ole suomea eikä ruotsia?

Ainakin nämä tulee mieleen:
1) Westend
2) Heidehof (Tikkurilan vieressä)
3) Noux (Nuuksion ruotsinkielinen nimi joka on saamea)
4) Arabia
5) Aurora

Muuten ihan hyvä lista, mutta Arabia on minusta suomea. Se on suomen kieleen sellaisenaan otettu lainasana, joka tarkoittaa Arabiaa ja jota käytetään suomen kielessä sellaisenaan. Se ei enää ole sen alkuperäisen kielen sana, vaikka se onkin täsmälleen samannäköinen. (Mistä kielestä se sana edes on lainattu?) Tosin se on ruotsalaisen yhtiön perustama, joten sen voisi katsoa olevan myös ruotsia. Ruotsin arabia ja suomen arabia kun ovat homonyymejä. Tosin kun puhutaan paikannimestä, sen voisi katsoa olevan vähintäänkin molempia. Mutta vähintäänkin jompaa kumpaa.

---------- Viestit yhdistetty klo 4:56 ---------- Edellinen viesti oli kirjoitettu klo 4:50 ----------


Niin ja onko Helsingissä edes sellaista paikkaa kuin Aurora? Ei tietääkseni. Auroran sairaala on, nimetty Aurora Karamzinin mukaan. Ja nimi Auroran sairaala taas on selvästi suomea. Sieltä löytyy myös Auroransilta ja Auroranportti, nekin suomea.

Tuo erisnimen ja suomenkielisen yleisnimen yhdistelmähän selvästi täytyy olla suomea. Muutenhan päästäisiin siihen, ettei Mannerheimintie ole suomea.
 
Se on suomen kieleen sellaisenaan otettu lainasana, joka tarkoittaa Arabiaa ja jota käytetään suomen kielessä sellaisenaan. Se ei enää ole sen alkuperäisen kielen sana, vaikka se onkin täsmälleen samannäköinen. (Mistä kielestä se sana edes on lainattu?)
Vastauksena kysymykseesi: arabiasta eli alkukielellä al-'arabiyya :)
 
Joo, epäilen ketjua arabia -> latina -> ruotsi -> suomi

On mahdollinen, mutta yhtä hyvin se on voinut tulla saksasta. Ja tuskin ruotsiinkaan suoraan latinasta (ja latinallekin on muita vaihtoehtoja) eikä latinaan suoraan arabiasta eikä varsinkaan nykyarabiasta, mutta ei sillä niin väliä ole. Se on joka tapauksessa jostain lähistön kielistä lainattu suomeen täsmälleen muuttumattomana.
 
Kyllä ne tarkoittaa vanhalla murteella. Klippsta = Klippstad eli "kaupunki kalliolla" ja Jeppasissa on asunut joku Jeppe. Gamlas issa on asunut vanhuksia. Vielä 1950-luvulla sen suomenkielinen nimi oli Vanhainen mutta vaihdettiin imagosyistä Kannelmäeksi. Mäkkylä = Mäkinen kylä tai kylä mäellä.

t. Rainer

Tottapa turiset, murrekulmaa en ajatellut, vaan nykysuomea/ruotsia. Tosta Gamlaksen nimihistoriasta en myöskään ollut kuullut, joten siksi aattelin, ettei se ole tarkoittanut mitään, Jeppaksesta puhumattakaan. Onkohan Kalvolassa sitten asunut nuoria tyttöjä?
 
On mahdollinen, mutta yhtä hyvin se on voinut tulla saksasta. Ja tuskin ruotsiinkaan suoraan latinasta (ja latinallekin on muita vaihtoehtoja) eikä latinaan suoraan arabiasta eikä varsinkaan nykyarabiasta, mutta ei sillä niin väliä ole. Se on joka tapauksessa jostain lähistön kielistä lainattu suomeen täsmälleen muuttumattomana.

Latinaksi Arabia on tasan Arabia, ja sieltä se on siis lainautunut, ikään kuin sivistyssanana siis. Luultavimmin suomeen sana on tullut koulujen kautta, joten taitaa olla makuasia, ajatteleeko sen lainautuneen suoraan latinasta vaiko ruotsista.

Sanahan on suunnilleen sama kaikissa eurooppalaisissa kielissä ja joko kokonaan tai melkein alkuperäisessä latinalaisessa asussaan. Tämä johtunee siitä, että sanaa ovat tarvinneet pääasiassa vain teologit tai muut oppineet, jotka ovat kyllä hallinneet latinansa.
 
On mahdollinen, mutta yhtä hyvin se on voinut tulla saksasta. Ja tuskin ruotsiinkaan suoraan latinasta (ja latinallekin on muita vaihtoehtoja) eikä latinaan suoraan arabiasta eikä varsinkaan nykyarabiasta, mutta ei sillä niin väliä ole. Se on joka tapauksessa jostain lähistön kielistä lainattu suomeen täsmälleen muuttumattomana.

Arabia, kuten suuri osa näitä suomeksi ja latinaksi -ia-päätteisistä nimistä, on ruotsiksi ja saksaksi Arabien. Kummassakaan kielessä ei ole olemassa sanaa Arabia tai arabia, paitsi ruotsissa helsinkiläisen kaupunginosan nimenä.
 
Gamlas issa on asunut vanhuksia. Vielä 1950-luvulla sen suomenkielinen nimi oli Vanhainen mutta vaihdettiin imagosyistä Kannelmäeksi. t. Rainer
Varmasti Gamlasissa on vanhuksia asunut. Mutta eihän nimi siitä tule.;)
Gamlas on vanha tilan / kylän nimi.
HELSINGIN ESIKAUPUNKILIITOS. MIETINTÖ N:0 6 sanoi:
Kårbölen kylä jaettiin v. 1781 päättyneessä isojaossa seuraaviin maakirjatiloihin:
Abrams N:eek: 1, Husbacka N:eek: 2, Gamlas N:eek: 3, Malmgård N:eek: 4, Tolfmans
N:eek: 5 ja Jönsas N:eek: 6. Vuonna 1885 päättyneessä isojaonjärjestelyssä kylän maat
jaettiin seuraaviksi tiloiksi: Abrams N:eek: 1, pinta-ala 131.55 ha, Husbacka N:eek: 2, 144.88
ha, Gamlas R. N:eek: 3 1 , 69.98 ha, R. N:eek: 3 2, 31.05 ha, ja. Gamlas R. N:eek: 3 3, 31.95 ha,
Malmgård R. N:eek: 4, 701.28 ha, Tolfmans R. N:eek: 5, 149. s 8ha, ja Jönsas R. N:eek: 6, 46. 77ha.
 
BTW, seuraavassa Onnibusin taskuaikataulukirjassa on paikannimet ilmoitettu molemmilla kielillä Juvaa (Jockas) ja Ylitorniota (Övertorneå) myöten. ;)

Kuulostaa hyvältä, kannattaa kuitenkin tutustua Kotimaisten kielten keskuksen juuri julkaisemaan uuteen sähköiseen versioon luettelosta "Svenska ortnamn i Finland". Tätä suositusta seuraavat pääosin mm. ruotsinkielinen lehdistö ja monet viranomaiset, ja sitä laadittaessa on selvitetty mm. nimien todellista käyttöä nykyään.

Suosituksesta huomaa mm. että esimerkeistäsi Jockas on vanhentunut, eli sen sijaan ruotsinkielisessä käytössäkin suositellaan nykyään Juvaa! Sen sijaan esim. Hartolasta suositellaan ruotsiksi käytettävän nimeä Gustav Adolfs :D. Listassa siis mustat nimet ovat käypiä, harmaat vanhentuneita. Oranssilla annetaan suomenkieliset vastineet aina kun sellaisia on ja lihavoitu oranssi tarkoittaa, että suomenkielistä nimeä tulisi käyttää myös ruotsiksi. Nimiä voi hakea sekä ruotsin- että suomenkielisten nimien tai nykyisten/entisten kuntien perusteella.
 
Tosin se on ruotsalaisen yhtiön perustama, joten sen voisi katsoa olevan myös ruotsia. Ruotsin arabia ja suomen arabia kun ovat homonyymejä. Tosin kun puhutaan paikannimestä, sen voisi katsoa olevan vähintäänkin molempia. Mutta vähintäänkin jompaa kumpaa.
Arabia ei ole saanut nimenstä posliinitehtaasta van päinvaston. Ennen Arabian tehtaita Arabian paikalla oli Arabiaängen eli Arabianiitty. Se Arabia on otettu raamatusta. Muualla Suomessa on kanssa raamatusta otettuja paikan nimiä kuten Kaanaa ja Egypti.

Niin ja onko Helsingissä edes sellaista paikkaa kuin Aurora? Ei tietääkseni. Auroran sairaala on, nimetty Aurora Karamzinin mukaan. Ja nimi Auroran sairaala taas on selvästi suomea. Sieltä löytyy myös Auroransilta ja Auroranportti, nekin suomea.
Espoossa Träskändan (Järvenperän) kartanon ja siellä nykyisin toimiva vanhainkoti ympäristöineen (puisto, jokilaakso ja taajama sen ympärillä tunnetaan yleisesti nimellä Aurora. Virallisesti kuuluu Järvenperään mutta ainakin 70-luvulla muistan että Aurora oli postiosoite (jotkut luokkakaverini asuivat siellä ).



---------- Viestit yhdistetty klo 1:27 ---------- Edellinen viesti oli kirjoitettu klo 1:16 ----------

Hyvä, joht. Nyman, hieno kannanotto, jota itse komppaan kyllä täysin.

Aiheesta ohi, sä olit telkkarissa tänään, Kiinassa asuvista suomalaistia kertovassa ohjelmassa!

t. Rainer
 
Takaisin
Ylös