Sivu 1 / 2 12 ViimeisinViimeisin
Näytetään tulokset 1-15/22

Viestiketju: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

  1. #1

    Liittynyt
    23.08.2005
    Viestejä
    3332

    oletus Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Lainaus Alunperin kirjoittanut 339-DF Näytä viesti
    -- Sitäkö, että nelosen ratikan tuulilasissa lukisi Monk Peninsula - Juniper End? Toivon, että tuota ei ollut tarkoitettu tosissaan otettavaksi kommentiksi. Mun on hyvin vaikea nähdä, että ulkomaalaisia jotenkin auttaisi tuollaiset keksityt nimet, joita kukaan suomalainen ei tuntisi.
    Englanninkieliset käännökset paikoista ovat aina hauskoja. Pari vuotta sitten taisi olla Nyt-liitteen KummalListassa Helsingin kaupunginosien käännöksiä; en vain enää muista niistä yhtään.

    Mutta tehdään itse. Linjan 4 pysäkit:

    Sauna Bay Road
    Brick Knoll
    Broad Bay Place
    Monk Head Avenue
    Pacius Curve
    Mow Lance Road
    Mow Lance Hospital
    Totter Toll
    People's Pension Service
    Totter Hall
    Opera
    Hesperia Park (vaihtoehtoisesti Western Land Park)
    National Museum
    Glass Palace
    University Student House
    Alexander Street
    Senate Square
    Knights' House
    Juniper End Park
    Merchant's Street
    Belt Street
    Noon Street
    Marine Place

    Kympin lisäpysäkit:

    Grope Hill
    Aspen Cove Street
    Simmer Slough
    Dash
    Spruce Road
    Elm Road
    -
    Tricorner Crossing
    St. John's Church
    Sniper Street
    Surgeon

    Töölön kierros (kolmoset):

    Totter Place
    Apollo Street
    Quern Street
    Schools of Economy
    Museum of Natural History
    +
    Simon Street
    Combat Place
    Combat

    3:n eteläkierros:

    Market Place
    Southern Shore
    Olympic Quay
    Well Grounds
    Virgin Trail
    Captain Street
    Infirmary of Eir
    Five-corner Crossing
    Greater Robert Street
    Frederick Street
    Gap

    3:n itäkierros:

    Central Railway Station
    Catherine Cape
    Filly Square
    Pasture Point
    Flatrock Offices
    Bear Square
    Charles Street
    Sports Hall
    Burg Brook Street
    Alp Cottage
    Cattleton Street
    Zoological Gardens

    Seiska Pasilassa, Hämeentiellä ja Snellmaninkadulla:

    Benefice Gate
    Magistrate Square
    Plenteine Gate
    Esther Gate
    Abode Station
    Fair Centre
    Clock Bridge
    Track Builder Way
    Baths Centre
    Hillside Heights
    Irony Pond Way
    Hatstead Way
    Mainspan Way
    Timberyard Way
    Williamsrock
    Cuckoo Alley
    Aspen Point
    [Pasture Point]
    Quickman Street
    Estonpoint Street
    Regime Street

    Kuutonen:

    Sandbay
    Rope Weaver Street
    Sandbay Square
    Alexander Theatre
    --
    Higho Park
    Stear Street
    St. Paul's Church
    Hamlet Isle Street
    May Meadow
    Arabia Street
    Arabia Bank

    Kasi:

    Sound Isle
    Grassy Gulf
    Baltic Sea Street
    Maria Hospital
    Fly Street
    Calonius Street
    --
    City Gardens
    Burg Bluff
    [Sports Hall]
    Helsinga Street
    --

    Ja ykkönen:

    North Place
    Capercaillie Way
    Cone Borough Place
    Kim Way
    Rapids Road Crossing
    Velodrome
    --
    Rendlake Road
    Brahe Street
    --
    Mate Street
    Dockland Street

    Ja mitä vielä ysistä jäi:

    Stationmaster Street
    Jamestown Street
    Abode Engine Shop
    Eagle Town Street
    [Stear Street]
    Fleming Street
    --


    Jotkut käännöksistä ovat tahallisesti aika "stretchejä". Mow Lance tulee siitä, että meja tarkoittaa niittämistä ja lans peistä. Totter tulee siitä, että vanha ruotsin sana töla tarkoittaa horjumista (etymologisempi nimitys olisi Burn-Beat Work Lake Toll. Ja hesperia on kreikan sana, joka tarkoittaa läntistä maata. Grope Hill siitä, että korpa åt tarkoittaa kahmimista. Plenteine on väännös Kyllikistä kylläisen ja plenteous-sanan kautta. Mainspan on käännös "pääjänteestä", joka on vain yksi rohkea arvaus Päijänteen alkuperästä, ilman mitään tukea. Roine-sanalle ei merkitystä tiedetä, mutta yksiä arvaus on repiä, nyhtää. Sanat Kimmo, Jämsä ja Sture olivat sitten ihan mahdottomia, joten tein niille vain väännökset. Sanoille Calonius ja Pacius en löytänyt englanninkielistä vastinetta, vaikka sellainen varmasti latinan kautta löytyisi. Sanaa Fleming ei tarvinnut kääntää, koska sana on täsmälleen sama englanniksi ja tarkoittaa flaamilaista.

    Kytösuon ruotsinkielinen nimi Brånakärr herätti vähän hämmennystä. Onko Brånakärr kenties Ruskeasuon alkuperäinen nimi? Brånad tarkoittaa sitten samaa kuin brunst, eli himoa. Onko Ruskeasuo todellisuudessa siis Kiimasuo?

    Mutta tunnelma nimistössä on heti kuin joltain Lontoon Underground-linjalta. Onko lontoolaisempaa paikannimeä kuin Totter Toll?

  2. #2
    ultrix avatar
    Liittynyt
    22.10.2005
    Sijainti
    Tampere Järvensivu (Jvs)
    Viestejä
    3341

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Täytyy kyllä sanoa, että noita lukiessa tuli Helsingistä mielikuva harmaisen sateisena ja nykyistä punatiilisempänä paikkana. Jos Eliel Saarisen Munkkiniemi-Töölö-suunnitelmat olisivat toteutuneet, kaupunki vaikuttaisi englantilaisemmalta, jolloin nuo pysäkin nimet olisivat hyvinkin osuvia.

    ... ja tätä kirjoittaessani alkoikin brittipoppi soimaan (Suede)...

    (edit) Tricorner Crossing ja St. John's Church ovat vähintään samaa kaliiberia Totter Tollin kanssa.
    Sakari Kestinen

  3. #3
    kemkim avatar
    Liittynyt
    24.09.2005
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    2703

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Lainaus Alunperin kirjoittanut ultrix Näytä viesti
    Täytyy kyllä sanoa, että noita lukiessa tuli Helsingistä mielikuva harmaisen sateisena ja nykyistä punatiilisempänä paikkana. Jos Eliel Saarisen Munkkiniemi-Töölö-suunnitelmat olisivat toteutuneet, kaupunki vaikuttaisi englantilaisemmalta, jolloin nuo pysäkin nimet olisivat hyvinkin osuvia.
    Hauskoja käännöksiä kyllä olivat. Kolmosen linjallehan voisi huvin vuoksi laittaa pysäkkien nimet myös uusenglanniksi, turistien iloksi ja huviksi. Olisi aika kokeilla välillä jotain kepeähenkisempää, julkisten palvelujen ei tarvitse aina olla tylsiä ja tasapaksuja!
    Yöbussissa on tunnelmaa

  4. #4
    ultrix avatar
    Liittynyt
    22.10.2005
    Sijainti
    Tampere Järvensivu (Jvs)
    Viestejä
    3341

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Lainaus Alunperin kirjoittanut kemkim Näytä viesti
    Hauskoja käännöksiä kyllä olivat. Kolmosen linjallehan voisi huvin vuoksi laittaa pysäkkien nimet myös uusenglanniksi, turistien iloksi ja huviksi. Olisi aika kokeilla välillä jotain kepeähenkisempää, julkisten palvelujen ei tarvitse aina olla tylsiä ja tasapaksuja!
    Kepeähenkisempää? http://aikataulut.ytv.fi/reittiopas/slangi/
    Ja osittainhan nuo kohteiden nimet ovatkin jo käännetty reittioppaan englanninkielisessä versiossa. Silti liiallinen suomenkielisyys pistää vain silmään. Voihan Region of Itä-Uusimaa sentään!
    Sakari Kestinen

  5. #5
    Kaid avatar
    Liittynyt
    26.06.2008
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    546

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Kun allekirjoituksenikin liittyy teemaan... Helsingin metro en anglais:

    Grass Bay
    The Battle
    Railroad Square
    Kathy Cape
    Pen Point
    Sir Promontory
    Fish Harbour
    Fire Island
    Hearts Cape
    The Hedgehog Road
    East Centre
    Mill Stream
    Shire
    Millie's Hill

    Vuosaaren haara:

    Boutique Yard
    Crosses
    Flow Isle

    Länsimetro:

    Ferry Island
    Birtch Isle
    Cone Cape
    Take Cape
    Stefan's Place
    Swan Park
    Meadow Hill
    Mat's Village
    Finland's Ditch
    Ives Headland
    Poker
    E's Occupied Bay
    Rocks Bay

  6. #6
    ultrix avatar
    Liittynyt
    22.10.2005
    Sijainti
    Tampere Järvensivu (Jvs)
    Viestejä
    3341

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Toi Shire on kyllä oivallus.

    Tässä oma versioni metroasemien uusenglantilaisista nimistä. Yritän olla realistinen ja kiltti. Eli skottivaikutteita luvassa. Jotkut nimistä toimivat sellaisenaan, eikä niitä edes väkisin muuttaen saa yhtään sen englantilaisemmiksi.

    Grasswick
    The Kampen
    Central Railway Station
    Kaisaniemi (d'oh)
    Haggness
    Surness
    Fish Harbour
    Brandey
    Hertoness
    Hedgehog Road
    Eastern Centre

    Quernbeck
    Garthsback (tai Yardhill)
    Mellungsback (tai Mellunghill)

    Bootby yard
    Rastbol
    Norsey

    Ja sitten pääradalle:

    Hellsingforce ()
    Fredericksberg
    Cottby
    Aggelby
    Boxback
    Malm
    Mossback
    Parkstead
    Dickursby
    Sand Ridge
    Birchby
    Reckhals
    Korso
    Savio
    Kerava tai Kervo

    M-radalle...

    Ilmala (Air Place tuntuu tyhmältä)
    Hooplax
    Northern Hague
    Ye Olde
    Malmgarth
    Mewrback
    Clipstead
    Martinsdale
    Wandafoss

    Ja Hoplaalta Kirkolle:

    The Foundry
    Sockenback(a)
    McVillage
    Alderberg
    Kilo
    Kera
    Grankulla (toimii sellaisenaan, Spruce Hill jos on pakko kääntää)
    Birchgarth
    Doomsby
    Esborough (tai Esbian)
    Checklax
    Mankby
    Boobeck
    Masaby
    Yoorvas (tai ihan vain Jorvas, J äännettynä /dz/)
    Tolls
    Kirkslett (Church Moor)

    Useat näistäkin väännös-käännöksistä olivat tosiaan väkinäisiä, mutta vielä väkinäisemmältä vain tuntuu käyttää esimerkiksi Kauniaisista englanniksikin nimeä "Kauniainen". En vain voi sille mitään.
    Sakari Kestinen

  7. #7
    Suljettu tunnus
    Liittynyt
    29.06.2005
    Sijainti
    Itä-Helsinki
    Viestejä
    2224

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä


    Eikun upeata. Viihdettä parhaasta päästä tällainen.

  8. #8
    Suljettu tunnus
    Liittynyt
    29.06.2005
    Sijainti
    Itä-Helsinki
    Viestejä
    2224

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Lainaus Alunperin kirjoittanut ultrix Näytä viesti
    M-radalle...
    Ilmala (Air Place tuntuu tyhmältä)
    Mites olisi vaikka "Airborne"?

  9. #9
    Jouni Seilonen avatar
    Liittynyt
    19.09.2007
    Sijainti
    Oulu / Ristijärvi
    Viestejä
    847

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Onkohan tämä ketju underground-taidetta?

    ---

    Oliko Shire = Kontu J.R.R. Tolkienin suomennoksissa vai mistä se tuntuu niin tutulta?

  10. #10

    Liittynyt
    23.08.2005
    Viestejä
    3332

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Jouni Seilonen Näytä viesti
    Oliko Shire = Kontu J.R.R. Tolkienin suomennoksissa vai mistä se tuntuu niin tutulta?
    Kyllä.

    Offtopicin offtopiccina sanottakoon, että Kalevalahan oli Tolkienin suuri innoituksen lähde.

  11. #11

    Liittynyt
    14.07.2005
    Sijainti
    koti: Espoo/työ: Helsinki
    Viestejä
    5510

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Lainaus Alunperin kirjoittanut ultrix Näytä viesti
    Tässä oma versioni metroasemien uusenglantilaisista nimistä. Yritän olla realistinen ja kiltti. Eli skottivaikutteita luvassa. Jotkut nimistä toimivat sellaisenaan, eikä niitä edes väkisin muuttaen saa yhtään sen englantilaisemmiksi
    On ihan loistava idea kääntää rantaradan ja ylipäänsä Uudenmaan ruotsinkielisiä nimiä "skotlantilaisiksi", kun viikinkien muinaisista vaikutusalueista on kyse molemmissa tapauksissa

    Muuten, tämäntapainen nimienkääntäminen voi ihan oikeasti tulla ajankohtaiseksi jos joskus filmataan vaikka kansainvälisen tason draamaelokuva Helsingin seudulla, joka menestyy niin hyvin että esitysoikeukedet myydään ympäri maailman (hyvin epärealistista, mutta jos kuitenkin). Suurissa maissa elokuva tietenkin dubataan eli jälkiäänitetään, ja kaikille henkilöille ja paikoille pitää keksiä uudet nimet elokuvan esityskielellä, eiväthän raukat merten takana muuten saisi niistä mitään selvää.

    t. Rainer

  12. #12
    Kaid avatar
    Liittynyt
    26.06.2008
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    546

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Lainaus Alunperin kirjoittanut Elmo Allen Näytä viesti
    Lainaus Alunperin kirjoittanut Jouni Seilonen Näytä viesti
    Oliko Shire = Kontu J.R.R. Tolkienin suomennoksissa vai mistä se tuntuu niin tutulta?
    Kyllä.
    Tähän voisi lisätä, että teknisesti ottaen Shire on vanhakantainen englannin "lääniä" tai "maakuntaa" vastaava sana. Ylläolevaan käännöksen "shire" kyllä peräisin Tolkienista.

  13. #13
    Suljettu tunnus
    Liittynyt
    29.06.2005
    Sijainti
    Itä-Helsinki
    Viestejä
    2224

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Tässä omani metroasemista:
    Koodi:
    Grass Bay              Ruoholahti
    Exercise Field         Kamppi
    Railway Square         Rautatientori
    Cathi Point            Kaisaniemi
    Pasture Headland       Hakaniemi
    Southern Cape          Sörnäinen
    Fish Harbour           Kalasatama
    Wildfire Island        Kulosaari
    Duke Point             Herttoniemi
    Hedgehog Road          Siilitie
    Eastern Center         Itäkeskus
    -
    Bote´s Village         Puotila
    Trast Farm             Rastila
    Flow Islet             Vuosaari
    -
    Mill Beck              Myllypuro
    Little Shire           Kontula
    Mellung´s Hill         Mellunmäki

  14. #14
    kivisuo avatar
    Liittynyt
    24.04.2008
    Viestejä
    106

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Netistä löytää vaikka mitä.
    Liitetyt kuvat Liitetyt kuvat  
    Lisää tehoa joukkoliikenteeseen: matkakortteihin varret!

  15. #15
    Tunnistettu jäsen SD202 avatar
    Liittynyt
    28.06.2005
    Sijainti
    Vantaa
    Viestejä
    1263

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Lainaus Alunperin kirjoittanut kivisuo Näytä viesti
    Netistä löytää vaikka mitä.
    "Falls behind the Van"...?
    "The Battle"
    Täytyy nostaa kartan laatijalle hattua siitä, että on tutkinut asemien nimet sekä suomeksi ja ruotsiksi ja valinnut käännöskielen sen mukaan, kumpi kuulostaa hölmömmältä.
    We komen aan in Erps-Kwerps.

Sivu 1 / 2 12 ViimeisinViimeisin

Vastaavia viestiketjuja

  1. "Huono seura on monien mielestä hyvä syy välttää joukkoliikennettä"
    kirjoittanut Harri Turunen foorumissa Muuta joukkoliikenteestä
    Vastauksia: 43
    Viimeisin viesti: 17.07.2011, 22:38
  2. Vastauksia: 0
    Viimeisin viesti: 20.03.2010, 10:21
  3. Vastauksia: 0
    Viimeisin viesti: 24.02.2010, 10:16
  4. Vastauksia: 0
    Viimeisin viesti: 27.01.2010, 12:08
  5. Vastauksia: 3
    Viimeisin viesti: 16.09.2009, 12:52

Lähettämissäännöt

  • Et voi aloittaa uusia viestiketjuja
  • Et voi vastata viesteihin
  • Et voi lähettää liitetiedostoja
  • Et voi muokata viestejäsi
  •