Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

Liittynyt
23 Elokuu 2005
Viestit
3,331
-- Sitäkö, että nelosen ratikan tuulilasissa lukisi Monk Peninsula - Juniper End? Toivon, että tuota ei ollut tarkoitettu tosissaan otettavaksi kommentiksi. Mun on hyvin vaikea nähdä, että ulkomaalaisia jotenkin auttaisi tuollaiset keksityt nimet, joita kukaan suomalainen ei tuntisi.

Englanninkieliset käännökset paikoista ovat aina hauskoja. Pari vuotta sitten taisi olla Nyt-liitteen KummalListassa Helsingin kaupunginosien käännöksiä; en vain enää muista niistä yhtään.

Mutta tehdään itse. Linjan 4 pysäkit:

Sauna Bay Road
Brick Knoll
Broad Bay Place
Monk Head Avenue
Pacius Curve
Mow Lance Road
Mow Lance Hospital
Totter Toll
People's Pension Service
Totter Hall
Opera
Hesperia Park (vaihtoehtoisesti Western Land Park)
National Museum
Glass Palace
University Student House
Alexander Street
Senate Square
Knights' House
Juniper End Park
Merchant's Street
Belt Street
Noon Street
Marine Place

Kympin lisäpysäkit:

Grope Hill
Aspen Cove Street
Simmer Slough
Dash
Spruce Road
Elm Road
-
Tricorner Crossing
St. John's Church
Sniper Street
Surgeon

Töölön kierros (kolmoset):

Totter Place
Apollo Street
Quern Street
Schools of Economy
Museum of Natural History
+
Simon Street
Combat Place
Combat

3:n eteläkierros:

Market Place
Southern Shore
Olympic Quay
Well Grounds
Virgin Trail
Captain Street
Infirmary of Eir
Five-corner Crossing
Greater Robert Street
Frederick Street
Gap

3:n itäkierros:

Central Railway Station
Catherine Cape
Filly Square
Pasture Point
Flatrock Offices
Bear Square
Charles Street
Sports Hall
Burg Brook Street
Alp Cottage
Cattleton Street
Zoological Gardens

Seiska Pasilassa, Hämeentiellä ja Snellmaninkadulla:

Benefice Gate
Magistrate Square
Plenteine Gate
Esther Gate
Abode Station
Fair Centre
Clock Bridge
Track Builder Way
Baths Centre
Hillside Heights
Irony Pond Way
Hatstead Way
Mainspan Way
Timberyard Way
Williamsrock
Cuckoo Alley
Aspen Point
[Pasture Point]
Quickman Street
Estonpoint Street
Regime Street

Kuutonen:

Sandbay
Rope Weaver Street
Sandbay Square
Alexander Theatre
--
Higho Park
Stear Street
St. Paul's Church
Hamlet Isle Street
May Meadow
Arabia Street
Arabia Bank

Kasi:

Sound Isle
Grassy Gulf
Baltic Sea Street
Maria Hospital
Fly Street
Calonius Street
--
City Gardens
Burg Bluff
[Sports Hall]
Helsinga Street
--

Ja ykkönen:

North Place
Capercaillie Way
Cone Borough Place
Kim Way
Rapids Road Crossing
Velodrome
--
Rendlake Road
Brahe Street
--
Mate Street
Dockland Street

Ja mitä vielä ysistä jäi:

Stationmaster Street
Jamestown Street
Abode Engine Shop
Eagle Town Street
[Stear Street]
Fleming Street
--


Jotkut käännöksistä ovat tahallisesti aika "stretchejä". Mow Lance tulee siitä, että meja tarkoittaa niittämistä ja lans peistä. Totter tulee siitä, että vanha ruotsin sana töla tarkoittaa horjumista (etymologisempi nimitys olisi Burn-Beat Work Lake Toll. Ja hesperia on kreikan sana, joka tarkoittaa läntistä maata. Grope Hill siitä, että korpa åt tarkoittaa kahmimista. Plenteine on väännös Kyllikistä kylläisen ja plenteous-sanan kautta. Mainspan on käännös "pääjänteestä", joka on vain yksi rohkea arvaus Päijänteen alkuperästä, ilman mitään tukea. Roine-sanalle ei merkitystä tiedetä, mutta yksiä arvaus on repiä, nyhtää. Sanat Kimmo, Jämsä ja Sture olivat sitten ihan mahdottomia, joten tein niille vain väännökset. Sanoille Calonius ja Pacius en löytänyt englanninkielistä vastinetta, vaikka sellainen varmasti latinan kautta löytyisi. Sanaa Fleming ei tarvinnut kääntää, koska sana on täsmälleen sama englanniksi ja tarkoittaa flaamilaista.

Kytösuon ruotsinkielinen nimi Brånakärr herätti vähän hämmennystä. Onko Brånakärr kenties Ruskeasuon alkuperäinen nimi? Brånad tarkoittaa sitten samaa kuin brunst, eli himoa. Onko Ruskeasuo todellisuudessa siis Kiimasuo?

Mutta tunnelma nimistössä on heti kuin joltain Lontoon Underground-linjalta. Onko lontoolaisempaa paikannimeä kuin Totter Toll? :)
 
Täytyy kyllä sanoa, että noita lukiessa tuli Helsingistä mielikuva harmaisen sateisena ja nykyistä punatiilisempänä paikkana. :) Jos Eliel Saarisen Munkkiniemi-Töölö-suunnitelmat olisivat toteutuneet, kaupunki vaikuttaisi englantilaisemmalta, jolloin nuo pysäkin nimet olisivat hyvinkin osuvia.

... ja tätä kirjoittaessani alkoikin brittipoppi soimaan (Suede)...

(edit) Tricorner Crossing ja St. John's Church ovat vähintään samaa kaliiberia Totter Tollin kanssa.
 
Täytyy kyllä sanoa, että noita lukiessa tuli Helsingistä mielikuva harmaisen sateisena ja nykyistä punatiilisempänä paikkana. :) Jos Eliel Saarisen Munkkiniemi-Töölö-suunnitelmat olisivat toteutuneet, kaupunki vaikuttaisi englantilaisemmalta, jolloin nuo pysäkin nimet olisivat hyvinkin osuvia.

Hauskoja käännöksiä kyllä olivat. Kolmosen linjallehan voisi huvin vuoksi laittaa pysäkkien nimet myös uusenglanniksi, turistien iloksi ja huviksi. Olisi aika kokeilla välillä jotain kepeähenkisempää, julkisten palvelujen ei tarvitse aina olla tylsiä ja tasapaksuja!
 
Hauskoja käännöksiä kyllä olivat. Kolmosen linjallehan voisi huvin vuoksi laittaa pysäkkien nimet myös uusenglanniksi, turistien iloksi ja huviksi. Olisi aika kokeilla välillä jotain kepeähenkisempää, julkisten palvelujen ei tarvitse aina olla tylsiä ja tasapaksuja!
Kepeähenkisempää? http://aikataulut.ytv.fi/reittiopas/slangi/
Ja osittainhan nuo kohteiden nimet ovatkin jo käännetty reittioppaan englanninkielisessä versiossa. Silti liiallinen suomenkielisyys pistää vain silmään. Voihan Region of Itä-Uusimaa sentään!
 
Kun allekirjoituksenikin liittyy teemaan... Helsingin metro en anglais:

Grass Bay
The Battle
Railroad Square
Kathy Cape
Pen Point
Sir Promontory
Fish Harbour
Fire Island
Hearts Cape
The Hedgehog Road
East Centre
Mill Stream
Shire
Millie's Hill

Vuosaaren haara:

Boutique Yard
Crosses
Flow Isle

Länsimetro:

Ferry Island
Birtch Isle
Cone Cape
Take Cape
Stefan's Place
Swan Park
Meadow Hill
Mat's Village
Finland's Ditch
Ives Headland
Poker
E's Occupied Bay
Rocks Bay
 
Toi Shire on kyllä oivallus. :lol:

Tässä oma versioni metroasemien uusenglantilaisista nimistä. Yritän olla realistinen ja kiltti. Eli skottivaikutteita luvassa. Jotkut nimistä toimivat sellaisenaan, eikä niitä edes väkisin muuttaen saa yhtään sen englantilaisemmiksi.

Grasswick
The Kampen
Central Railway Station
Kaisaniemi (d'oh)
Haggness
Surness
Fish Harbour
Brandey
Hertoness
Hedgehog Road
Eastern Centre

Quernbeck
Garthsback (tai Yardhill)
Mellungsback (tai Mellunghill)

Bootby yard
Rastbol
Norsey

Ja sitten pääradalle:

Hellsingforce (;))
Fredericksberg
Cottby
Aggelby
Boxback
Malm
Mossback
Parkstead
Dickursby
Sand Ridge
Birchby
Reckhals
Korso
Savio
Kerava tai Kervo

M-radalle...

Ilmala (Air Place tuntuu tyhmältä)
Hooplax
Northern Hague
Ye Olde
Malmgarth
Mewrback
Clipstead
Martinsdale
Wandafoss

Ja Hoplaalta Kirkolle:

The Foundry
Sockenback(a)
McVillage
Alderberg
Kilo
Kera
Grankulla (toimii sellaisenaan, Spruce Hill jos on pakko kääntää)
Birchgarth
Doomsby
Esborough (tai Esbian)
Checklax
Mankby
Boobeck
Masaby
Yoorvas (tai ihan vain Jorvas, J äännettynä /dz/)
Tolls
Kirkslett (Church Moor)

Useat näistäkin väännös-käännöksistä olivat tosiaan väkinäisiä, mutta vielä väkinäisemmältä vain tuntuu käyttää esimerkiksi Kauniaisista englanniksikin nimeä "Kauniainen". En vain voi sille mitään. :roll:
 
happy0158.gif

Eikun upeata. Viihdettä parhaasta päästä tällainen.
 
Onkohan tämä ketju underground-taidetta?:smile:

---

Oliko Shire = Kontu J.R.R. Tolkienin suomennoksissa vai mistä se tuntuu niin tutulta?
 
Tässä oma versioni metroasemien uusenglantilaisista nimistä. Yritän olla realistinen ja kiltti. Eli skottivaikutteita luvassa. Jotkut nimistä toimivat sellaisenaan, eikä niitä edes väkisin muuttaen saa yhtään sen englantilaisemmiksi

On ihan loistava idea kääntää rantaradan ja ylipäänsä Uudenmaan ruotsinkielisiä nimiä "skotlantilaisiksi", kun viikinkien muinaisista vaikutusalueista on kyse molemmissa tapauksissa :D

Muuten, tämäntapainen nimienkääntäminen voi ihan oikeasti tulla ajankohtaiseksi jos joskus filmataan vaikka kansainvälisen tason draamaelokuva Helsingin seudulla, joka menestyy niin hyvin että esitysoikeukedet myydään ympäri maailman (hyvin epärealistista, mutta jos kuitenkin). Suurissa maissa elokuva tietenkin dubataan eli jälkiäänitetään, ja kaikille henkilöille ja paikoille pitää keksiä uudet nimet elokuvan esityskielellä, eiväthän raukat merten takana muuten saisi niistä mitään selvää.

t. Rainer
 
Tässä omani metroasemista:
Koodi:
Grass Bay              Ruoholahti
Exercise Field         Kamppi
Railway Square         Rautatientori
Cathi Point            Kaisaniemi
Pasture Headland       Hakaniemi
Southern Cape          Sörnäinen
Fish Harbour           Kalasatama
Wildfire Island        Kulosaari
Duke Point             Herttoniemi
Hedgehog Road          Siilitie
Eastern Center         Itäkeskus
-
Bote´s Village         Puotila
Trast Farm             Rastila
Flow Islet             Vuosaari
-
Mill Beck              Myllypuro
Little Shire           Kontula
Mellung´s Hill         Mellunmäki
 
Takaisin
Ylös