Sivu 2 / 2 EnsimmäinenEnsimmäinen 12
Näytetään tulokset 16-22/22

Viestiketju: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

  1. #16

    Liittynyt
    26.07.2005
    Sijainti
    Espoo
    Viestejä
    794

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Viidessä vuodessa on tullut uusia pysäkkejä. Saisiko uusia käännöksiä? Kiitos.

    Myös muita joukkoliikenteen paikannimiä saisi kääntää. Koska täällä ei ammattimaisia käännöksiä ollut, jouduin blogissani käyttämään näitä:
    Pea Island
    Jack Island
    Menikö pahasti väärin?
    Blogi yleisistä saunoista: http://www.saunakulttuuri.com

  2. #17

    Liittynyt
    10.01.2008
    Viestejä
    284

    oletus Eri kielten "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Monikielisen Euroopan vuoksi tässä muistutukseksi myös linkki legendaariseen uudenvuodenjunakuulutukseen 31.12.2012 23:47 (joka toki kai löytyy muualtakin tältä foorumilta):
    http://www.youtube.com/watch?v=mb683dvFDsA
    Joskus tämän pääsi lukemaan myös tekstiversiona osoitteesta http://koti.mbnet.fi/tuukkar/uudenvuodenkuulutus.rtf , mutta ainaskaan meidzi ei enää sinne pääse, joten alempana ko. teksti (jonka erinomaisen sisällön uudelleenjulkaisu ei toivottavasti loukkaa alkuperäisten tuottajien copyright-valtuuksia?):

    Rakkaat matkustajat! Tämä on L-juna Kirkkonummelle. Tämänvuotiset pysähdyspaikkamme ovat Pasila, Ilmala, Huopalahti, Valimo ja Pitäjänmäki. Ensi vuonna pysähdymme lisäksi kaikilla Espoon, Kauniaisten ja Kirkkonummen kuntien alueella sijaitsevilla asemilla. Matkalippuja voinee ostaa osastoista, jotka on merkitty lipunmyyntitunnuksin. Hyvää matkaa.

    Kära passagerare! Det här är L-tåget till Kyrkslätt. Stationerna för i år är: Böle, Ilmala, Hoplax, Gjuteriet och Sockenbacka. Nästa år stannar vi också på alla stationer i kommunerna Esbo, Grankulla och Kyrkslätt. Biljetter kan troligen köpas i avdelningar med biljettförsäljningsmärke. Trevlig resa.

    Sweet passengers! This is a commuter train on the line L to Kirkkonummi. In this year we are planning to stop in Frederick's hill, Airville, Blanket Bay (also known as Jumpy Salmon), Foundry and Parish Hill. We think it would also be nice stopping on all stations within the territories of Aspen river, Beauton and Churchmoor. You will, however, have to wait until next year before we will reach them. Tickets might be sold in compartments marked with the ticket sale signs. Have a merry journey.

    Sehr sehr geehrte Fahrgäste, dies ist ein Regionalzug der Linie L nach Kirkkonummi. Unsere diesjährigen Halte sind Friedrichsberg, Luftdorf, Filzbucht (auch Springlachs genannt), Gießerei und Gemeindenberg. In dem nächsten Jahr werden wir zusätzlich an allen Bahnhöfen innerhalb der Territorien von Espenfluß, Schönau und Kirchmoor halten. Fahrkarten können in den gekennzeichneten Abteilen gekauft werden. Wir wünschen Ihnen eine besonders angenehme Reise.

    Armaad reisijad! See on L-rong Kirkkonummesse. Hoiame sellel aastal Pasilas, Ilmalas, Sõbalahes, Valukodas ja Vallamäel. Hoiame ka iga jaamal Espoos, Ilusases ja Kirikunõmmel, äga selle jaamadeni teia pitab veel järgmise aastani ootama. Piletid on võimalik osta sektsioonides, mis on märkitud piletimüugimärgudel. Soovime teile väga head reisi!

    Dārgie pasažieri! Šis ir L-vilciens uz Kirkkonummi. Pieturam šajaa gadā Frīdrichskaļņā, Gaisciemā, Segalīčĩ, Lietuvē un Ciemkalnā. Nākamā gadā arĩ pieturēsim vēl katrā stacijā Apseupē, Skaistinā un Bāznicpurvā. Braukšanas dokumentes vār nopirkt nodalījumī ar braukšanas dokumentes pardošanas marku. Ļoti jauku ceļu!

    Ochen uvazhaemye dorogie passazhiry! Eto prigorodniy poezd "L" v napravlenii Kirkkonummi. V etom godu my ostanavlivaemsya na Fridrihniy Holm, Vozduhnoe, Fetrozaliv, Liteynuyu i Derevny Holm. V Sleduyuschem godu poezd prosleduet so vsemi ostanovkami v gorodah Osinorechkoe, Krasivnoe i Tserkovskoe Pole. Proezdnye bileti vi mozhete priobresti u konduktora v vagone, otmechennom znakom "prodazha biletov". Zhelaem vam schaslivogo puti!

    Lieve passagiers. Dit is een stoptrein op lijn L naar Kirkkonummi. In dit jaar stoppen wij bij Frederichsberg, Luchtdorp, Viltgolf, Gieterij en Dorpberg. In het volgende jaar stoppen wij ook bij alle stations in de gemeenten Espstroom, Mooiau en Kerkeveen. Tickets zijn verkrijgbaar bij de daarvoor aangegeven verkooppunten. Wij woensen u een zeer zeer prettige reis!

  3. #18
    Knightrider avatar
    Liittynyt
    07.03.2009
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    1403

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Eikös Itäkeskus voisi olla Middle East, onhan se Itä-Helsingin ydin ja keskipiste?

  4. #19

    Liittynyt
    14.07.2005
    Sijainti
    koti: Espoo/työ: Helsinki
    Viestejä
    5510

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    - Junassa olen maahanmuuttajien suusta kuullut Tuomarilaa lausuttavan "Doomsbyksi"
    - Itä-Helsingissä (Itiksessä?) vaikutti tai vaikuttaa vieläkin amerikkalaista jalkapalloa pelaava seura nimeltään "East City Giants". Myös "East End"iä olen kuullut käytettävän Itiksestä.
    - Kjell Westö on varhaisemmassa kirjallisessa tuotannossaan käyttänyt Munkkivuoresta pseudonimeä "Marracott Hill" ja Munkkiniemestä "Marracott Beach"
    - Lauttasaaressa oli yhteen aikaan ravintola nimeltään "Ferry Island Steak house"

    t. Rainer
    Viimeisin muokkaaja R.Silfverberg; 09.09.2014 kello 11:52.

  5. #20

    Liittynyt
    22.08.2008
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    1732

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Hieman käänteisempää käännöshuumoria viljeli mestari Juice aikoinaan albuminsa nimessä: Lahtikaupungin rullaluistelijat.

  6. #21
    ultrix avatar
    Liittynyt
    22.10.2005
    Sijainti
    Tampere Järvensivu (Jvs)
    Viestejä
    3342

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Lainaus Alunperin kirjoittanut vompatti Näytä viesti
    Viidessä vuodessa on tullut uusia pysäkkejä. Saisiko uusia käännöksiä? Kiitos.

    Myös muita joukkoliikenteen paikannimiä saisi kääntää. Koska täällä ei ammattimaisia käännöksiä ollut, jouduin blogissani käyttämään näitä:
    Pea Island
    Jack Island
    Menikö pahasti väärin?
    Anglofoonisen maailman normeilla se olisi varmaan Ertholm ja Bussholm. Jätkäsaarihan on mitä todennäköisimmin käännösvirhe ja saaren nimi viittaa buza-laivatyyppiin, joka on hollanniksi buis ja englanniksi buss.
    Sakari Kestinen

  7. #22

    Liittynyt
    23.08.2005
    Viestejä
    3332

    oletus Vs: Englanninkielisiä "käännöksiä" paikoista ja pysäkeistä

    Jätkäsaareen taitaa tulla suhteessa asukasmäärään eniten ratikkalinjoja: 7, 8 ja 9. Jos siis vaihdettaisiin sen suomenkielinen nimi ratikkasaareksi? Ruotsinkielinen nimi busholmen saa jäädä ihan vain huonoksi vitsiksi.

Sivu 2 / 2 EnsimmäinenEnsimmäinen 12

Vastaavia viestiketjuja

  1. "Huono seura on monien mielestä hyvä syy välttää joukkoliikennettä"
    kirjoittanut Harri Turunen foorumissa Muuta joukkoliikenteestä
    Vastauksia: 43
    Viimeisin viesti: 17.07.2011, 22:38
  2. Vastauksia: 0
    Viimeisin viesti: 20.03.2010, 10:21
  3. Vastauksia: 0
    Viimeisin viesti: 24.02.2010, 10:16
  4. Vastauksia: 0
    Viimeisin viesti: 27.01.2010, 12:08
  5. Vastauksia: 3
    Viimeisin viesti: 16.09.2009, 12:52

Lähettämissäännöt

  • Et voi aloittaa uusia viestiketjuja
  • Et voi vastata viesteihin
  • Et voi lähettää liitetiedostoja
  • Et voi muokata viestejäsi
  •