No eipä tuo käännettäväkään kauhean helppoa ole. Ammattislangin kääntäminen on haasteellista ammattimaisille ihmiskääntäjillekin. Kokemuksesta tiedän, että käännöstoimistolla voi käännäättää ammattikieltä siten, että kielitaitoinen ammattilainen kirjoittaa sen sitten vielä asiasisällöltään oikeaksi.
Suomen kielen ongelma ovat sijapäätteet ja sanojen taivuttaminen. Tämän asian koneellistamisessa ei ole onnistuttu vielä missään. Jos haluaa apua verkon käännöspalveluista, suosittelen kääntämistä johonkin vieraaseen kieleen, jota itse osaa. Esim. käännös saksasta englantiin onnistuu yleensä kohtuullisesti, koska kielten rakenne on samankaltainen prepositioista ja perusmuodossa olevista kantasanoista muodostuva.
Antero