Anteeksi etukäteen turha nipous, mutta voisiko tämän mitenkään kirjoittaa Strasbourg? Saksankielinen nimi ei ole vakiintunut suomenkielinen nimi kaupungille, ja vaikka se on ollut historiassa myös saksalainen kaupunki niin toisesta maailmansodasta lähtien se on ollut yhtäjaksoisesti osa Ranskaa. Tästä syystä itse tulkitsen saksankielisen kirjoitusasun antiranskalaiseksi poliittiseksi statementiksi ja vähän kuin toisen maailmansodan rajojen repimiseksi auki (mikä kuulostaa vaaralliselta periaatteelta).
Kääntäen: harvemmalle tulisi mieleen käyttää esim. Saksan Aachenista sen ranskankielistä nimeä Aix-la-Chapelle tai Ranskan Lillestä sen flaaminkielistä nimeä Rijsel. Tosin jostain syystä Ranskan Nice on silti suomeen vakiintunut italiankielinen Nizza, historiansa tuollakin.
