Olisi syytä käyttää suomenkielistä nimeä, kun sellainen on. Kuitenkin jostain syystä suomenkielisessä yhteydessä kuulee yhä useammin puhuttavan "Piitteosta".
Pitääköhän paikkansa se huhu, että Tampere - Pori -junissa ruotsinkielinenkin kuulutus kertoo saapumisesta Kokemäelle ja vielä oikein ruotsinkielisten vaatimuksesta, koska he eivät itsekään tiedä, mikä Kokemäen ruotsinkielinen nimi on?
Näyttäisi siltä että Suomessa suomenkielisten paikkakuntien ruotsinkieliset nimet olisivat vähitellen jäämästä pois käytöstä, ehkä joitakin elinvoimaisimpia lukuunottamatta. Vastaavasti ulkomaisten, pienempien ja harvemminmainittujen paikkojen suomenkieliset nimet saattavat olla ajan myötä unohtumassa. En tiedä onko tämmöinen kehitys hyvä vai huono. Ehkä väärinkäsitysten vaara pienenee, jos paikkakunnasta käytetään samaa nimeä kaikissa yhteyksissä.
Kehnohkolla kielitaidolla saan vaikutelman, että Piitimessä matkustus on ilmaista vain yhdellä linjalla viidestä taajamalinjasta. Jos Ruotsin puoleisella Ylitorniolla matkustus on ilmaista kaikilla linjoilla kunnan alueella, niin on se ainakin alueellisesti enemmän. Kummankaan tapauksen matkustajamääristä en tiedä.