Emmehän toki me suomenkieliset luovu vakiintuneista paikannimien suomennoksista. Mutta jos halutaan tuon kaltaista selkeyttä, on historiallinen munaus hävittää juuri ruotsinkieliset nimet pääkaupunkiseudulta, joita ylivoimaisesti suurin osa alueen säilyneestä "alkuperäisnimistöstä" on.
Ei ne nyt ihan noin sekavasti ole, yleensä ovat eri rivillä tai välimerkillä eroteltuna. Itäkeskukselle muuten tarvittaisiin oma englanninnos, mitenkäs olisi "East Centre"? :P Samalla sabluunalla kuin miten ruotsinkieliset paikannimet on muutettu suomalaiseen suuhun sopivaksi toki voisi jatkaa kolmannellakin kotimaisella, Kulosaari/Brändö -> Brandey, Kalasatama/Fiskhamnen -> Fish(ing) Harbour, Sörnäinen/Sörnäs -> Surness jne... Eikös kuulosta jo aidon brittiläiseltä, tai ainakin skottilaiselta?
Joo, helpointa olisi varmaan että katukyltit olisi englanniksi. Asemalta tultaessa ylitettäisiin siis Well Street. Kaksikieliset kadun- ja paikannimet kuuluvat Stadiin ja stadilaisuuteen ihan samalla tavalla kuin Brysseliinkin, jonka kielisuhteet on muuten varsin hyvin verrattavissa Helsinkiin: flaamia puhuu pieni vähemmistö, selvä enemmistö puhuu ranskaa. En ole kaupungissa käynyt, mutta kun Helsingissäkin joka kerta käydessäni kuulen sattumalta ruotsia, luulisi Bryssässäkin flaamin eli nederlandsin kielen kuuluvan aina silloin tällöin.
Minusta kuntien kielten määräytymisen pitäisi olla kielineutraali, eli jos riittävä vähemmistö (kielilain nykyraja-arvot) kunnan asukkaista puhuu vaikka klingonia, se olkoon kunnan yksi virallinen kieli. Ja kunnan virallisia kieliä voisi siis olla enemmänkin kuin kaksi. Pääkielihän on joka tapauksessa enemmistön puhuma kieli.