Suomen paikannimet venäjäksi

Liittynyt
8 Tammikuu 2013
Viestit
42
Aika outoja suomenkielisiä paikannimiä kyrillisillä kirjoitettuna Yandeksissa , kuten vaikka "Hyrylä" on "Khyuryulya".

Näkee myös hyvin suomenkieliset paikannimet, jos kyrillinen kirjaimisto olisi tullut aikoinaan suomen kieleen käytöön: "Суомен киели". "Чей, олень йкси раутатиехаррастая Почйойс-Суоместа. Эйкö näютäкин оудолта тäмä суомен киели кыриллисиллä киряимилла. Näютää куллä аика румалта." "Минä, синä, хäн, ме, те, хе...."этц . "Яндекс-картат он куллä паремпия куин Гоогле-картат."
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vs: Google street view

Aika outoja suomenkielisiä paikannimiä kyrillisillä kirjoitettunatuolla Yandeksissa , kuten vaikka "Hyrylä" on "Khyuryulya".

Jos tarkoitat nimenomaan muotoa "Khyuryulya", niin sehän on kirjoitettu latinalaisilla. Outous johtunee siitä, että kyrillisen kirjoituksen translitteroimiseen latinalaiseksi on useita eri käytäntöjä, ja englanninkielisissä yhteyksissä käytetään eri tapaa kuin Suomessa. Siis esim. Tchaikovsky vs. Tšaikovski.
 
Vs: Google street view

Jos tarkoitat nimenomaan muotoa "Khyuryulya", niin sehän on kirjoitettu latinalaisilla. Outous johtunee siitä, että kyrillisen kirjoituksen translitteroimiseen latinalaiseksi on useita eri käytäntöjä, ja englanninkielisissä yhteyksissä käytetään eri tapaa kuin Suomessa. Siis esim. Tchaikovsky vs. Tšaikovski.
Хюрюля, Ух ты. Se voisi olla myös Хырыла.
 
Vs: Google street view

Aika outoja suomenkielisiä paikannimiä kyrillisillä kirjoitettunatuolla Yandeksissa , kuten vaikka "Hyrylä" on "Khyuryulya".
Apropå, entisten Suomen valtakuntaan kuuluvien, nykyisin Karjalan tasavaltaan kuuluvien paikkojen osalta Wikipediassa on ollut ihan hyvää vääntöä, pitääkö Värtsilän olla englanniksi Värtsilä vai Vyartsilya. http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Vyartsilya
"Чей, олень йкси раутатиехаррастая Почйойс-Суоместа. Эйкö näютäкин оудолта тäмä суомен киели кыриллисиллä киряимилла. Näютää куллä аика румалта." "Минä, синä, хäн, ме, те, хе...."этц . "Яндекс-картат он куллä паремпия куин Гоогле-картат."
Tšej, olen' jksi rautatieharrastaja Potšjojs-Suomesta. Ejkö näjutäkin oudolta tämä suomen kieli kyrillisillä kirjaimilla. Näjutää kullä aika rumalta. Minä, sinä, hän, me, te, he…."etts . "Jandeks-kartat on kullä parempija kuin Google-kartat."
 
Vs: Google street view

Tšej, olen' jksi rautatieharrastaja Potšjojs-Suomesta. Ejkö näjutäkin oudolta tämä suomen kieli kyrillisillä kirjaimilla. Näjutää kullä aika rumalta. Minä, sinä, hän, me, te, he…."etts . "Jandeks-kartat on kullä parempija kuin Google-kartat."
"Chey, olen' yksi rautatiekharrastaya Pochyoys-Suomesta. Eikö näyutäkin oudolta tämä suomen kiyeli kyrillisillä kiryaimilla. Näyutää kullä aika rumalta." "Minä, sinä, khän, me, te, khe...."etts . "Yandeks-kartat on kullä parempiya kuin Google-kartat."
 
Vs: Google street view

ы-äänne ei vastaa Suomen y-äännettä laisinkaan; kyseessä on vain taaempana äännetty и. Paras vastine suomen y:lle lienee edelleenkin ю.
Tai sitten olisi mahdollista tunnustaa tosiasiat ja todeta, ettei venäjässä ole vastinettä suomen Y-, Ä- ja Ö-äänteille. Vähintään yhtä hyvin niiden tilalla voisi käyttää У- A- ja O-kirjaimia, koska nuo nykyään käytetyt Ю, Я ja Е tuovat äänneasuun suomenkielelle täysin vieraan elementin eli edeltävän konsonantin liudennuksen.

Чей олень muuten tarkoittaa 'kenen poro', joten tuossa jokin automaattikirjoitusjuttu lienee lisännyt pehmeän merkin luodakseen poro-sanan ;) Ja Ч ei missään nimessä vastaa suomen H:ta millään lailla, se on liudentunut suhuäänne.

Viipurissa muistan aikanaan olleen tienviittoja, joissa luki ХЕЛЬСИНКИ KHEL'SINKI ;)
 
Vs: Google street view

Tai sitten olisi mahdollista tunnustaa tosiasiat ja todeta, ettei venäjässä ole vastinettä suomen Y-, Ä- ja Ö-äänteille. Vähintään yhtä hyvin niiden tilalla voisi käyttää У- A- ja O-kirjaimia, koska nuo nykyään käytetyt Ю, Я ja Е tuovat äänneasuun suomenkielelle täysin vieraan elementin eli edeltävän konsonantin liudennuksen.

Чей олень muuten tarkoittaa 'kenen poro', joten tuossa jokin automaattikirjoitusjuttu lienee lisännyt pehmeän merkin luodakseen poro-sanan ;) Ja Ч ei missään nimessä vastaa suomen H:ta millään lailla, se on liudentunut suhuäänne.

Viipurissa muistan aikanaan olleen tienviittoja, joissa luki ХЕЛЬСИНКИ KHEL'SINKI ;)
Хей varmaan olisi parempi vastine, Khey.

Хей, олен РАУТАРУУККИ-йритыксесс тоисса. Аика сиистин накоисия ваунуя. Олисико паитапыйкин (РАУТАРУУККИ) текемия? http://vaunut.org/kuva/86456 / http://vaunut.org/kuva/66536 .
 
Viimeksi muokattu:
Vs: Google street view

Näkee myös hyvin suomenkieliset paikannimet, jos kyrillinen kirjaimisto olisi tullut aikoinaan suomen kieleen käytöön

Tai sitten olisi mahdollista tunnustaa tosiasiat ja todeta, ettei venäjässä ole vastinettä suomen Y-, Ä- ja Ö-äänteille. Vähintään yhtä hyvin niiden tilalla voisi käyttää У- A- ja O-kirjaimia, koska nuo nykyään käytetyt Ю, Я ja Е tuovat äänneasuun suomenkielelle täysin vieraan elementin eli edeltävän konsonantin liudennuksen.
Jos suomen kirjakieli olisi aikoinaan luotu kyrillisten kirjaimien pohjalta niin luulen että suomen aakkoset muistuttaisivat lähinnä vuorimarin aakkosia. Suomen Y, Ä ja Ö äänteitä merkittäisiin kirjaimilla Ӱ, Ä ja Ö.

Miten suomalaisia erisnimiä pitäisi kirjoittaa kyrillisillä aakkosilla? Voisiko esimerkiksi hantin, kildininsaamen ja vuorimarin aakkosissa käytettyä kyrillistä ӓ kirjainta käyttää? Yleisin tapa on korvata Y-, Ä- ja Ö kirjaimet Ю, Я ja Ё kirjaimilla. Toisaalta taas Kimi Räikkönen tunnetaan formulamaailmassa nimella Raikkonen joten Venäjällä hänet tunnetaan nimellä Ра́йкконен.
"Суомен киели". "Чей, олень йкси раутатиехаррастая Почйойс-Суоместа. Эйкö näютäкин оудолта тäмä суомен киели кыриллисиллä киряимилла. Näютää куллä аика румалта." "Минä, синä, хäн, ме, те, хе...."этц . "Яндекс-картат он куллä паремпия куин Гоогле-картат."
Osaan lukea kyrillistä tekstiä mutta minkä kielen aakkosilla tuo on kirjoitettu? Onko se karjalan kielen aakkosilla koska merkistössä näyttää olevan ӓ?
 
Takaisin
Ylös