- Liittynyt
- 22 Lokakuu 2005
- Viestit
- 3,382
Piteå on suomeksi Piitime, jos tarkkoja ollaan.
Jotenka eikös olisi syytä käyttää suomenkielistä nimeä, kerta sellainen on.
Viimeksi muokannut moderaattori:
Seuraa alla olevaa videota nähdäksesi, miten asennat sivustomme verkkosovelluksena aloitusnäytöllesi.
Huom.: This feature may not be available in some browsers.
Piteå on suomeksi Piitime, jos tarkkoja ollaan.
Jotenka eikös olisi syytä käyttää suomenkielistä nimeä, kerta sellainen on. Vastaako tuo Piitimen ilmaisbussikyyti kuinka paljon Ruotsin puolen Ylitornion vastaavaa?
ruotsinkielinenkin kuulutus kertoo saapumisesta Kokemäelle
ulkomaisten, pienempien ja harvemminmainittujen paikkojen suomenkieliset nimet saattavat olla ajan myötä unohtumassa
Pitääköhän paikkansa se huhu, että Tampere - Pori -junissa ruotsinkielinenkin kuulutus kertoo saapumisesta Kokemäelle ja vielä oikein ruotsinkielisten vaatimuksesta, koska he eivät itsekään tiedä, mikä Kokemäen ruotsinkielinen nimi on?
Björneborgin seutu on ollut täynnä ruotsinkielisiä nimiä: Lammais, Birkala, Voltis
Käänetään kakkaua. Vaikka olen syntynyt Hesassa ja asunut rajan sisäpuolella koko elämäni, niin monesti tiedä kyllä ruotsinkielinen paikan nimi täällä mutta väilillä olen ihan hukassa kuin joku sanoo joku joku tietty paikanimi suomeksi täällä stadissa. Eli se on hyvää että molemmat nimet olisivat molemmilla kielillä käytössä.
Totta turiset, mutta onhan täällä Suomessa asiat hyvin, kun kaksikielisillä paikkakunnilla käytetään sekä suomen- että ruotsinkielisiä nimiä. Kokeilepas matkustaa junalla Belgiassa. Pyydä juna-asemalta Belgian rautateiden aikatauluvihkonen, aseman sijainnista riippuen saat sen joko flaamin- tai ranskankielisenä. Suunnistaminen Belgiassa (ja hieman Belgian rajojen ulkopuolellakin) on sen jälkeen helppoa, kun junat pysähtelevät mm. tällaisilla paikkakunnilla: Anvers, Malines, Gand, Bergen, Luik, Rijsel*, ...Ulkomaalaisille varsinkin on erittäin sekavaa, kun tien ohjekyltissä lukee "Itäkeskus Östra centrum Vuosaari Nordsjö" eli kaksi paikkaa, mutta neljä nimeä.
Eli: paikannimi molemmilla virallisilla kielillä on huomattavasti selkeämpää. Kaipa jotkut ulkomaalaiset ottavat selvää maasta, jonne ovat menossa eli kaksikielisyys ei tule välttämättä yllätyksenä.
Helsinki ja Suomi eivät ole maailman ainoita kaksikielisiä alueita. Sitäpaitsi germaaniselta kielialueelta peräisin olevat ulkomaalaiset suunnistavat usein ruotsinkielisten nimien avulla, koska ne ovat helpompi lausua ja muistaa.Ulkomaalaisille varsinkin on erittäin sekavaa, kun tien ohjekyltissä lukee "Itäkeskus Östra centrum Vuosaari Nordsjö" eli kaksi paikkaa, mutta neljä nimeä. Siinä saakin kovassa vauhdissa olla todella nopea sytytys, että tajuaa missä suunnassa haluttu kohde on. Sama juttu päärautatieasemalla, lukuisat eri kielet sekavoittavat suunnistamista turistille. Katujen nimet katukylteissä ovat myös järjettömän pienellä kahden kielen takia, jos ne olisivat suurella pelkästään suomeksi, elämä helpottuisi kaikilla tämän myötä.
Bussien kielen mukaan vaihtuvat määränpäätaulut ovat mielestäni huono juttu. Pitäisi mahtua allekkain määränpään nimi sekä suomeksi että ruotsiksi, kuten ratikoissakin. Tosin sellaiset älyttömät saman nimen toistot kuten "Eira Eira" ja "Arabia Arabia" joutaisivat pois.Bussien määränpääkyltitkin voisi kirjoittaa isommalla ja pitää koko ajan samaa tekstiä näytössä, niin olisi helpompi löytää oma bussi. Jos ohi kulkee bussi, jossa lukee juuri sillä hetkellä "96 Botby gård" ja vasta myöhemmin tajuaa, että Puotilaanhan se menee minne pitikin, niin kyllä se harmittaa kun ei tajunnut bussia pysäyttää.
Vantaa oli ennen sen kauppalaksi tuloa 1972 nimeltään Helsingin maalaiskunta - Helsinge, ja pitäjän juuret yhtä lailla suomenruotsalaiset, ellei enemmänkin kuin Helsingin kaupungin. Ulkomaiset lentomatkustajat eivät tiedä olevansa eri kaupungissa ja lentokenttäbusseissa matkustajainfo pyörii ymmärtääkseni englanniksikin. Yleisesti ottaen VR:nkin painettu matkustajainfo toimii lähes kaikkialla kolmella kielellä.Helsingissä tämän vielä jokseenkin ymmärtää historian takia, mutta Vantaalla olisi melkeinpä perustellumpaa kirjoittaa kyltit englanniksi suomen ohella, sillä lentoasemakaupungissa olisi olennaisempaa ottaa huomioon turistit kuin ruotsinkieliset, joita on jonkin verran yli 5000 eli alle 3 % asukkaista. Venäjää puhuvia taitaa olla Vantaalla melkein samaa luokkaa, mutta heitä ei huomioida tällä hetkellä mitenkään.
Järkyttävänä yksityiskohtana mainittakoon, että Pohjanmaalla on ruotsinkielisiä hätäpalveluun soittajia jopa kuollut, koska hätäkeskuksessa ei ole mistään saatu selville harvoin käytettyjä ruotsinkielisiä kadunnimiä ja apu on mennyt väärään paikkaan. Jos soittaja olisi maininnut osoitteensa myös suomen kielellä, olisi apu ehtinyt perille ajoissa.
Helsinki ja Suomi eivät ole maailman ainoita kaksikielisiä alueita. Sitäpaitsi germaaniselta kielialueelta peräisin olevat ulkomaalaiset suunnistavat usein ruotsinkielisten nimien avulla, koska ne ovat helpompi lausua ja muistaa.