Vs: Raitiotiet, joilla olet matkustanut
Anteeksi etukäteen turha nipous, mutta voisiko tämän mitenkään kirjoittaa Strasbourg? Saksankielinen nimi ei ole vakiintunut suomenkielinen nimi kaupungille, ja vaikka se on ollut historiassa myös saksalainen kaupunki niin toisesta maailmansodasta lähtien se on ollut yhtäjaksoisesti osa Ranskaa. Tästä syystä itse tulkitsen saksankielisen kirjoitusasun antiranskalaiseksi poliittiseksi statementiksi ja vähän kuin toisen maailmansodan rajojen repimiseksi auki (mikä kuulostaa vaaralliselta periaatteelta).
Kääntäen: harvemmalle tulisi mieleen käyttää esim. Saksan Aachenista sen ranskankielistä nimeä Aix-la-Chapelle tai Ranskan Lillestä sen flaaminkielistä nimeä Rijsel. Tosin jostain syystä Ranskan Nice on silti suomeen vakiintunut italiankielinen Nizza, historiansa tuollakin.
Aachen on tietääkseni aina ollut saksankielinen kaupunki, sen sijaan Lille on tietääkseni aina ollut romaanikielistä aluetta.
Straßburgin ratikan päätepysäkkeinä on mm. Hoenheimin asema, Robertsau Böcklin, Lingolsheim Tiergärtel (eläintarha), Elsau, Illkirch Lixenbuhl, Baggersee ja Neuhof Rudolphe Reuss. Kaikki puhdasta saksaa.
Straßburgissa asuu vielä iso määrä alkuperäisväestöä, joiden äidinkieli on germaaninen Elsassin murre. Niin, Elsassin: alueen suomen kieleen vakiintunut nimi on
Elsass-Lothringen. Ranska on alueella käytännössä tuontitavaraa, ellei mennä aikaan, jolloin Berliinissäkin puhuttiin vielä sorbia.
Itse asiassa poleemisesti voisi puhua kielensurmasta, sillä alue on pakkoranskalaistettu, pakotettu kansa puhumaan Pariisin murteella koulussa ja opetettu häveten pitämään omaa kieltä huonona (trés dégénérés), jopa vihollisen kielenä. Että se siitä vapaudesta, veljeydestä ja tasa-arvosta.
Sama ilmiö toki tapahtui muuallakin Ranskan periferioissa, kuten
provensaalin ja muiden oksitaanikielten kanssa – ja Ruotsin Lapissa suomen kielen kanssa.
Strasbourg-nimen käyttö on minusta tämän tiedon valossa
Parlez francais, soyez propres-politiikan eli alueen alkuperäisten saksalaismurteiden järjestelmällisen diskriminoinnin hiljaista hyväksytää.
Samaan aikaan Suomen erityisolosuhteissa mennään taas rankasti tvh:n puolelle: Juvaa ryhdytään markkinoimaan jossain jostain ihmeen syystä myös nimellä Jockas.
Eli sen kun kansa käyttää vaan halutessaan Straßburgia, tai toisaalta vaikkapa Stettiniä siitä puhuttaessa. Onhan sellainenkin tapa yleistynyt kuin Skåne ja Uppsalakin.
Suomeksi Juva on Juva, ruotsiksi myös Jockas.