- Liittynyt
- 18 Elokuu 2006
- Viestit
- 2,312
Suomessa junat käyttävät raidetta, ei laituria. Usein samalla laiturilla on kaksi raidetta, eripuolilla.
Tätä olenkin joskus pohtinut. Miksiköhän näin, kun monessa muussa maassa / muilla kielialueilla puhutaan laiturista (vrt. englannin platform vs. track)? Tietääkö joku asian historiallista taustaa?
En nyt muista ihan varmasti miten Ranskassa näitä sanoja käytetään, mutta mielikuva on että siellä preferoidaan sanaa voie (raide) sanan quai (laituri) sijaan kun puhutaan yksittäisistä junavuoroista ja mistä ne lähtevät, esim. kuulutuksissa ja infotauluilla. Eli suomalainen tyyli. Toisaalta laitureille ohjataan sanoilla "accès aux quais" eli "laitureille".
Loogisesti ajateltuna miteköhän matkustajan oletetaan tajuavan, että samaa asiaa ajetaan takaa? Toisaalta olisi mahdotonta käyttää ilmausta "accès aux voies" = "raiteille", koska tämä tarkoittaisi että lampsitaan konkreettisesti itse radalla, minkä voi ajatella sopivan lähinnä henkilökunnalle silloin kun on pakko.
Myös numeroinnissa on kansainvälisesti kaikenlaisia käytäntöjä: joko raiteet on numeroitu juoksevasti tai sitten laiturit, jolloin raiteisiin viitataan esim. kirjaimilla A ja B. Tai sitten voi olla että osa raiteista on numeroitu ja osalla on kirjaintunnukset, jos asema on iso. Sitten on vielä vaunujen paikkamerkintöjä, useimmiten kirjaimilla (Suomessa A-E, Ranskassa A-Z - siellä näitä muuten kutsutaan termillä repère
Tämä termien kansainvälinen sekavuus saa kyllä aikaan sen, että en jaksa suhtautua kauhean ryppyotsaisesti siihen, onko jompi kumpi tapa hahmottaa asia "väärin". Niinhän se on, että juna kulkee raiteella ja ihminen hyppää siihen laiturilta, jolla voi olla (ainakin) kaksi puolta.
Viimeksi muokannut moderaattori: