Ruotsinkieliset paikannimet

Paluuna tietyille pysäkeille kuuluville käännöksille; LIJ2 antaa Tuusulassa sijaitseville Suopurontien pysäkeille käännöksen Mossabäcksvägen vaikka kyseisille pysäkeille ei käännöstä ole. Poikkeavan tästä tekee se, että koko HSL-alueelta ei löydy toista pysäkkiä samalla nimellä eli käännös tulee nyt jostain aivan muualta kuin väärin valitusta pysäkistä. Kellään mitään käsitystä tuosta virheestä?

Digitransit on erittäin ovela. Se etsii paitsi pysäkkejä, jolla olisi sama nimi, myös esimerkiksi pysäkkikatuja, jolla on sama nimi. Vaikka aineistossa ei ole Suopurontie-nimistä pysäkkiä, Suopurontiellä on pysäkki, ja Suopurontie on siksi mukana aineistossa. Oletettavasti myös esimerkiksi määränpää- ja kauttakulkupaikoista yritetään etsiä käännöstä.
 
Paluuna tietyille pysäkeille kuuluville käännöksille; LIJ2 antaa Tuusulassa sijaitseville Suopurontien pysäkeille käännöksen Mossabäcksvägen vaikka kyseisille pysäkeille ei käännöstä ole. Poikkeavan tästä tekee se, että koko HSL-alueelta ei löydy toista pysäkkiä samalla nimellä eli käännös tulee nyt jostain aivan muualta kuin väärin valitusta pysäkistä. Kellään mitään käsitystä tuosta virheestä?
Riittääkö väärin valittu maantieteellinen nimi ylipäänsä? Espoossa Suopurontie on kuitenkin muutaman HSL-linjan reittikatu, ja tuo nimi on sitä kautta HSL:n datassa molemmilla kotimaisilla kielillä. Tämä vain spekulaationa.

Määränpääteksteistä: tässä oli sellainen vaihe, että linjan 56 määränpäänä näkyi Fiskhamnen, mutta linjan 55 via-paikkana Fiskehamnen. Tiedot ohjautuvat palvelun eri osiin hyvin mielenkiintoisella tavalla.
 
Viimeksi muokattu:
Määränpääteksteistä: tässä oli sellainen vaihe, että linjan 56 määränpäänä näkyi Fiskhamnen, mutta linjan 55 via-paikkana Fiskehamnen. Tiedot ohjautuvat palvelun eri osiin hyvin mielenkiintoisella tavalla.
Myös 738 näkyy Fiskhamnen, erittäin hämmentävää...

Samaan syssyyn LIJ2.0:n toinen hassunhauska ominaisuus eli määränpäiden tai via-pisteiden nimen väärinkirjoittaminen. KAH 2219:ssa luki joskus "570 Mellungsbacka via Cickursby" ja viimeisimpänä foorumin gallerian puolella havaittiin PL 1118:n kilvissä 55 Järväsgtorget (kirjaimet väärinpäin). Osaako joku järjestelmäasiantuntija antaa epäilyksiä noista? Jostain syystä virheet ovat lähes poikkeuksetta ruotsiksi ja toistuvat vain tietyssä autoyksilössä.
 
Viimeksi muokattu:
Määränpääteksteistä: tässä oli sellainen vaihe, että linjan 56 määränpäänä näkyi Fiskhamnen, mutta linjan 55 via-paikkana Fiskehamnen. Tiedot ohjautuvat palvelun eri osiin hyvin mielenkiintoisella tavalla.
Onkohan tällä joku yhteys siihen, että Kalasataman metroaseman nimi oli alun perin ruotsiksi virheellisesti Fiskhamnen?
 
Onkohan tällä joku yhteys siihen, että Kalasataman metroaseman nimi oli alun perin ruotsiksi virheellisesti Fiskhamnen?
Se kävi ensimmäisenä itselläkin mielessä. Kuitenkin tuo vaihdoshan tapahtui jo 10 vuotta sitten jolloin koko LIJ ei edes vielä ollut käytössä. Ei siis ainakaan periaatteessa luulisi olevan esimerkiksi ”unohtuneena muinaisjäänteenä” siellä. Kuitenkin koko muotoiluhan tuossa on ”Fiskhamnen (M)” joten luulisi sen silloin menevän käsi kädessä metroaseman virallisen nimen kanssa.
 
KAH 2219:ssa luki joskus "570 Mellungsbacka via Cickursby" ja viimeisimpänä foorumin gallerian puolella havaittiin PL 1118:n kilvissä 55 Järväsgtorget (kirjaimet väärinpäin).
Tuo PL 1118:n tapaus näkyy myös JNo-gallerian kuvassa. Määränpää sisältää kirjoitusvirheen, mutta Fiskehamnen (M) on oikein. Tuleeko määränpäiden tekstien sisällöt HSL:ltä kokonaan tai tietyltä osin käsin kirjoitettuna? Niiden puolella noita ruotsinnoksia on aiemminkin näkynyt virheellisessä muodossa, ainakin hetken. Viime kesän 9B:llä taisi näkyä tyyliin 9B Linjenra - se kyllä korjattiin nopeasti. Kaikki virheet eivät siis ole vanha nimi (Fiskhamnen) vs. uusi nimi (Fiskehamnen), vaan mukana on kirjoitusvirheitä (nk. typoja).

Ja sekin, mikä on oikeasti oikein ja mikä ei, on joskus aika hämärä juttu. Huopalahden rautatieasema on nykyään ruotsiksi Hoplax järnvägsstation, mutta Huopalahdentie on Helsingin kadunnimirekisterissä (ja kartoilla) Hoplaksvägen... Ajat muuttuvat, kieli muuttuu. Kielen muuttuminen ei sitten tapahdukaan kaikissa asiayhteyksissä samantahtisesti.
 
Tuleeko määränpäiden tekstien sisällöt HSL:ltä kokonaan tai tietyltä osin käsin kirjoitettuna?
Kuvittelisin, että määränpää-teksti kirjoitetaan ainakin useimmiten itse järjestelmään, koska monesti viimeisen pysäkin nimi on eri, kuin mikä on tarkoituksenmukaista kilvessä.
 
Onkohan tällä joku yhteys siihen, että Kalasataman metroaseman nimi oli alun perin ruotsiksi virheellisesti Fiskhamnen?
Tämä on erityisen surullinen tapaus. Kun metroasema avattiin, niin tunsin vielä väkeä HKL:n viestinnässä, ja kerroin heille, että ruotsinkielinen nimi on Fiskehamnen. Sillä itsevarmuudella, jonka vain täydellinen asiantuntemattomuus antaa, he väittivät kivenkovaan vastaan ja kieltäytyivät edes tarkastamasta asiaa. Myöhemmin se sitten sentään korjattiin vähin äänin.
 
Takaisin
Ylös