Ruotsinkieliset paikannimet

Löytyi toinekin, Porvoonkatu on ruotsiksi Borgågatan, kuulutus on tosin vain suomeksi, en kyllä muista aiemmin huomanneeni tätä
Onkohan tuo Keravan Borgågatan joutunut HSL:n tietokantoihin vahingossa?

Tuusulassa on vähintään kaksi aluetta, joilla on oikeasti paikannimet kahdella kielellä: Ruotsinkylä / Klemetskog ja Lahela / Finby. Hyrylästä käytetään joissakin yhteyksissä ruotsinkielistä nimeä Skavaböle, mutta aika harvinainen kai se on.
 
Tuusula

Tuusulassa on 17 kylää: Hyrylä (Skavaböle), Hyökkälä, Jokela, Järvenpää, Kellokoski (Mariefors), Kerava (Alikerava ja Ylikerava)selvennä, Kirkonkylä, Korso, Lahela (Finnby), Nahkela (Nackskog), Nummenkylä, Paijala, Ruotsinkylä (Klemetskog), Ruskela, Rusutjärvi, Tuomaala (Thomasby) ja Vanhakylä (Gammelby).[379]


Tuota nimeä Thomasby HSL ei käytä. En tiedä käyttäiskö, jos jokin linja merkittäisiin kulkemaan sitä kautta. Gammelby on Järvenpäässä ja sinne tai sitä kautta ei kulje HSL:n liikennettä. Mariefors ja Nackskog on sen sijaan käytössä samaan tapaan kuin Skavaböle, Finby ja Klemetskog.

Keravan Porvoonkatu on vahinko, koska Keravan kaduilla on vain suomenkieliset nimet.
 
Viimeksi muokattu:
Onkohan tuo Keravan Borgågatan joutunut HSL:n tietokantoihin vahingossa?

Tuusulassa on vähintään kaksi aluetta, joilla on oikeasti paikannimet kahdella kielellä: Ruotsinkylä / Klemetskog ja Lahela / Finby. Hyrylästä käytetään joissakin yhteyksissä ruotsinkielistä nimeä Skavaböle, mutta aika harvinainen kai se on.

Nämä ruotsinkieliset nimet täysin suomenkielisissä kunnissa on joku karttapalveluiden kummallisuus. Openstreetmapiin (jota HSL käyttää) voi kuka vaan lisätä nimiä ja ne esiintyvät jos kartta ladataan ruotsiksi, mutta ruotsinkielinen Google Maps näyttää mm. Porin seudulta joka ikisen kylän ja kaupunginosan käytöstä poistuneen ruotsinkielisen nimen ja esimerkiksi Oulussa keskustan kadun nimillä on ruotsinkieliset nimet.
 
Onkohan tuo Keravan Borgågatan joutunut HSL:n tietokantoihin vahingossa?

Tuusulassa on vähintään kaksi aluetta, joilla on oikeasti paikannimet kahdella kielellä: Ruotsinkylä / Klemetskog ja Lahela / Finby. Hyrylästä käytetään joissakin yhteyksissä ruotsinkielistä nimeä Skavaböle, mutta aika harvinainen kai se on.
Hyrylä on nykyisellään ihan virallisisesti ruotsiksi Skavaböle ja sitä kyllä käytetään ihan Tuusulan kunnan verkkosivuillakin asti ruotsinkielisissä artikkeleissa sekä artikkelitunnisteena.

Mitä tuohon Porvoonkatuun tulee, näkyy se tosiaan reittioppaassa ynnä muissa vastaavissa palveluissa, mutta busseissa saati pysäkeillä sitä ei mainita poislukien LIJ2:n omaavissa autoissa sisänäytössä joissa tosin olen aiheeseen liittyen muutakin erikoista huomannut. Vaikuttaisi siltä, että LIJ2:ssa on jokin automaattinen käännöstoiminto joissain yhteyksissä päällä sillä esimerkiksi pysäkkien nimet tuntuvat välillä muulloinkin kääntyvän väkisin ruotsiksi vaikka niillä ei ruotsinkielistä nimeä olisikaan. Toinen huomio on valmiiksi ruotsinkielisen nimen omaavien pysäkkien nimen vaihtuminen järjestelmässä. Esimerkiksi 985:n reitillä Sipoon ja Keravan rajamailla sijaitseva pysäkki Kuusisaarentie (ruots. Kuusisaarivägen) kääntyy LIJ:ssä kontekstittomaan käännösmuotoon "Granövägen" tms. Tässä kontekstissahan nimi tulee vieressä sijaitsevasta Keravan Kuusisaaren alueesta jolla ei ole lainkaan käännösnimeä.
 
Helsingissä on Porvoonkadun lisäksi myös Kuusisaarentie, eli onkohan se niin, että fiksu tietokone hakee sen käännöksen sieltä väärän kunnan nimestä, jos sellainen on olemassa? Löytyykö Keravalta muita kadunnimikaimoja, joita tuo hieno tietokone ei sitten kuitenkaan käännä?

Täällä on katuluettelo, vaan enpä tiedä, mitkä noista nimistä on sellaisia, että esiintyvät bussipysäkkien nimissä. https://kaduilla-suomi.openalfa.com/kerava
 
Helsingissä on Porvoonkadun lisäksi myös Kuusisaarentie, eli onkohan se niin, että fiksu tietokone hakee sen käännöksen sieltä väärän kunnan nimestä, jos sellainen on olemassa? Löytyykö Keravalta muita kadunnimikaimoja, joita tuo hieno tietokone ei sitten kuitenkaan käännä?

Just näin se toimii. Jos pysäkillä on nimi vain suomeksi ja HSL-alueella on samanniminen pysäkki, jolla on nimi myös ruotsiksi, näkyy joidenkin pysäkkien tapauksessa Reittioppaassa ja vastaavissa palveluissa toisen pysäkin ruotsinkielinen nimi. Esimerkiksi Keravalla näkyy Reittioppaassa ja vastaavissa Porvoonkadun ohella myös pysäkki Marttila - Martas (Helsingissä sijaitsevan pysäkin käännös) ja Sipoossa pysäkki Kotimäki - Hembacken (Espoossa sijaitsevan pysäkin käännös, Sipoon Kotimäki on myös ruotsiksi Kotimäki).

Tää kuitenkin koskee vain osaa pysäkkejä. Esimerkiksi sekä Vantaalla että Keravalla on Kaskitie, mutta Keravan Kaskitie on myös ruotsiksi Kaskitie. Eli joissain tapauksissa ei käännä.

Loogisin selitys ois se, että Kaskitien ruotsinkieliseksi nimeksi on syötetty Kaskitie, ja muille langassa käsitellyille pysäkeille ei ole syötetty ruotsinkielistä nimeä, mutta miksi Kuusisaarivägen muuttuu sit välillä muotoon Granövägen? Ehkä osaan järjestelmistä on syötetty nimi Kuusisaarivägen ja osaan vain suomenkielinen nimi?
Viesti yhdistetty automaattisesti:

Kuusisaarentie kulkee siis sekä Keravalla että Sipoossa, ja sillä on näin ollen osan matkaa myös ruotsiksi nimi ja osan matkaa nimi vain suomeksi.
 
Viimeksi muokattu:
Nämä ruotsinkieliset nimet täysin suomenkielisissä kunnissa on joku karttapalveluiden kummallisuus. Openstreetmapiin (jota HSL käyttää) voi kuka vaan lisätä nimiä ja ne esiintyvät jos kartta ladataan ruotsiksi, mutta ruotsinkielinen Google Maps näyttää mm. Porin seudulta joka ikisen kylän ja kaupunginosan käytöstä poistuneen ruotsinkielisen nimen ja esimerkiksi Oulussa keskustan kadun nimillä on ruotsinkieliset nimet.
Tästä tuli mieleen, että Google Maps näyttää Oulujoelle ruotsinkielisen käännöksen Oulujoki kommun, vaikka Oulujoen kunta lakkautettiin 1965. Oikein tuo on kuitenkin käännetty, toisin kuin Oulujoen kirkko, joka on Google Mapsissa nimellä Uleälvs kyrka. Virallisesti se on Oulujoki kyrka, sama virsi seurakunnan nimen kanssa. Mutta sentään Google ei käytä Oulujoen entistä nimeä, Oulun maalaiskuntaa, eikä sen ruotsinkielistä nimeä Uleå. Eikä löydy sen kartoilta Fattighusgatania eli Vattihuusinkatua / Köyhäinhuoneenkatua taikka muita käytöstä poistuneita kadunnimiä! ;)
 
Oulussahan oli joskus Stockmannin tavaratalo, ja kuten suuren maailman tavaratalojen tapana on, luki uloskäyntien yläpuolella, mille kadulle ne johtavat. Kaksikieliset opasteet ilmoittivat: Saaristonkatu – Skärgårdsgatan ja Kauppurienkatu – Köpmansgatan.
 
Takaisin
Ylös