Ruotsinkieliset paikannimet

Tästä olen samaa mieltä ja olinkin aika varma, että alue saisi jonkun suomenkielisenkin nimen. Näin ei kuitenkaan käynyt eikä varmaan "koskaan" käykään. Pahimmillaanhan ruotsinkielinen nimi saattaa olla "imagosyistä" hankala niille, jotka eivät kaksikielisyyttä arvosta. Mutta tuskin se sentään esimerkiksi muuttohalukkuuteen vaikuttaa, tai jos vaikuttaa, niin toivottavasti positiivisesti. Ei nimi Westendkään alueen arvostusta vähennä.
Westend on sentään lyhyt ja ytimekäs, lyhyempi kuin suomen kielinen vastine ja erittäin helppo lausua. Kumpaakaan ei voi sanoa Östersundomista.

Ei ole pakko, eikä niitä toivottavasti tehdäkään. Huopalahden asemankin nimen voisi muuttaa Haagan tai Etelä-Haagan asemaksi, jolloin se olisi luontevaa jatkumoa Pohjois-Haagan asemalle (joka itseasiassa sijaitsee Lassilassa). Ja samalla aseman nimi kertoisi missä kaupunginosassa ollaan.
Entä jos Huopalahti olisikin Haaga? Huopalahden asemalla kun pysähtyy paljon junia, jotka ohittavat muita asemia, jolloin asemankin nimi on usein yleistävämpi. Pohjois-Haagaan lienee vain n. 500m kävely, aika lähellähän asema on rajaa? Ja Pohjois-Haagan nimeksi toki Lassila.
Virallisesti Vartiokylä on kaupunginosa ja nuo muut mainitut ovat tämän kaupunginosan osa-alueita.
Puhekielessä Vartiokylällä yleensä tarkoitetaan Vartioharjua. Vartioharjun alueella on ollut se asutus, joka on ollut olemassa ennen ainuttakaan lähiötä.
Nimi Vartiokylä on väärä käännös sanasta Botby. Bot* tarkoittaa vanhaa ruotsinkielistä miehen nimeä. Aikansa nimistötoimikunta löysi sanasta kuitenkin vartiotulta tarkoittavan sanan :icon_frown:.
Asiaa on sittemmin "korjattu" Puotila -sanalla johdannaisineen.
Ennen alueliitosta ihmiset täällä asuivat Puotinkylässä (nykyinen Vartioharjun alue siis). Lapsuudessani kaikki puhuivat Puotinkylästä. Onhan meillä urheiluseurakin, Puotinkylän Valtti.
Puotila - Botby menisi aivan pieleen. Kaupunginosan nimenä paras olisi Puotinkylä - Botby. Osa-alueiden nimet jääkööt ennalleen.
Miksiköhän statusta ei muuteta puhekieltä vastaavammaksi? Tarkoitan siis, kun kukaan ei miellä (alueella ikänsä asuneena) Vartiokyläksi mitään muuta kuin Vartioharjua, kuten mainitsit. Arvaan jo vastauksen hallinnollisiksi syiksi.
Entäs sitten? Sanassa Östersundom ei ole ainoaakaan äännettä, joka olisi suomenkieliselle hankala, toisin kuin vaikkapa sanassa "Kyrkslätt" [tšyrk'slet]. Eikä edes suomen kieltä pitkään vihannut Ruotsin valtio koskaan muuttanut Kiirunan kunnan nimeä "Fjällripa":ksi eikä Haaparantaa "Aspnäs":iksi. (Todettakoon samalla, että Övertorneå on Ylitornion ylimuistoinen rinnakkaisnimi molemmin puolin jokea.)
Östersundom on mielestäni liian pitkä ja kömpelö asuinalueen nimeksi. Esim. Sipoon Box on mielestäni hyvä sellaisenaan, vaikkei suomea olekaan;)
No niin, pitäisiköhän sen sittenkin olla Iittala? Vai Nuutajärvi? Vai pikemminkin Fiskars, koska sillehän Arabia ja Iittala nykyään kuuluvat…? ;)
Niin minkä pitäisi? Arabia on vakiintunut puhekieleen, Solvik ei.

Tälleen FYI, Helsingin seudun 400 000 tulevasta asukkaasta aika iso osa tulee olemaan jostain muualta kuin Suomesta kotoisin…
He ovat silti pieni osa kaikista asukkaista.
Vakavasti ottaen: niin kauan kuin paikannimistö ei ole kohtuuttoman hankalaa käyttää, on turha kääntää paikannimiä toiselle kielelle. Tavastkyrot, Träskändat ja Messubyt ovat sikäli eri asia, että ne ovat satoja vuosia vanhoja, vakiintuneita nimiä, olkoonkin umpisuomenkielisellä alueella. Samoin kuin Paraiset, Närpiöt ja Tammisaaret.
Tästä olemme eri mieltä. Mielestäni paikannimen muutos voi parhaimmillaan tehtynä nostaa alueen arvoa. Kuten joku jo mainitsi, ruotsinkielinen paikannimi voi aiheuttaa epäröintiä muuttoaikeissa olevalle ainoastaan suomea (hyvin) puhuvalle.

No mutta, Espoon ja Tampereen asemat eivät ole mitään keskusrautatieasemia. Turun ja Helsingin asemat ovat, ja Espoo voisi olla selkeyden vuoksi "päärautatieasema", mutta Tampere ei, koska se on ikävä kyllä ylipäätään kaupungin ainoa henkilöliikennettä palveleva liikennepaikka. :icon_frown: Jos otetaan muutama lakkautettu asema takaisin käyttöön, kannatan Hbf-statusta Tampereenkin asemalle.
Amurin seisake on kai tilausajokäytössä?:)
Mulla on sellainen tuntuma, että ruotsinkielinen (tai ihan minkä tahansa germaanisen kielinen) nimi tuo vain hienon alueen mielikuvan = arvostusta alueelle, ellei se ole liian talonpoikainen tai överinvaikea ääntää. Esimerkiksi umpisuomenkielisen Nokian yksi suosituimpia asuinalueita on nimeltään Hasselbacka, jota yritettiin kai jossain vaiheessa muuttaa joksikin Pähkinärinteeksi. Asukkaat kuitenkin halusivat asua nimenomaan Hasselbackassa eikä missään Pähkinärinteessä, joten herraskainen nimi sai jäädä.
Mielipidekysymys, valtamielipiteestä pitäisi nähdä jotakin laajemman otannan tilastotiedettä.
 
Westend on sentään lyhyt ja ytimekäs, lyhyempi kuin suomen kielinen vastine ja erittäin helppo lausua. Kumpaakaan ei voi sanoa Östersundomista.
No, joka tapauksessa Östersundom on puhekielessä Östis tai Östika. Harvempi jaksaa sanoa myöskään Herttoniemeä tai Itäkeskusta, Hertsikaksi ja Itikseksi niitä sanotaan.

Entä jos Huopalahti olisikin Haaga? Huopalahden asemalla kun pysähtyy paljon junia, jotka ohittavat muita asemia, jolloin asemankin nimi on usein yleistävämpi. Pohjois-Haagaan lienee vain n. 500m kävely, aika lähellähän asema on rajaa? Ja Pohjois-Haagan nimeksi toki Lassila.
Tämä olisi kyllä hyvä idea, vaikka Museovirasto varmaan vastustaa sitä, koska yli satavuotinen status quo järkkyisi. :) "Haaga" olisi myös nopeampi sanoa kuin "Huopalahti Hoplax", samoin "Lassila Lassas" nopeampi kuin "Pohjois-Haaga Norra Haga".

Arabia on vakiintunut puhekieleen, Solvik ei.
Aurinkolahti–Solvik on ollut käsitteenä olemassa noin 15 vuotta. Solvik on luultavasti vakiintunut ruotsinkieliseen puhekieleen samalla tavalla kuin Aurinkolahti suomenkieliseen puhekieleen.

Tästä olemme eri mieltä. Mielestäni paikannimen muutos voi parhaimmillaan tehtynä nostaa alueen arvoa. Kuten joku jo mainitsi, ruotsinkielinen paikannimi voi aiheuttaa epäröintiä muuttoaikeissa olevalle ainoastaan suomea (hyvin) puhuvalle.
Okei, joku "Viherlaakso Gröndal" näyttää kyllä hyvin runolliselta tienviitassa. Mutta en ole kuullut, että ketään häiritsisi paikannimi Jorvas, Ymmersta eikä myöskään Östersundom, toki sinua lukuunottamatta.

Jos joku häiritsee, niin Suomenlinna. Olen sitä mieltä, että se on suomeksi Viapori (luonnollisesti syntynyt sovinnaisnimi), muilla kielillä Sveaborg.

Amurin seisake on kai tilausajokäytössä?:)
Ei käytännössä ole, ikävä kyllä. Enkä ihmettele, koska siihen mahtuu yksi tai kaksi vaunua kerrallaan laituriin.

Mielipidekysymys, valtamielipiteestä pitäisi nähdä jotakin laajemman otannan tilastotiedettä.
Ei tilastotiedettä vaan kvantitatiivisesti tehty tutkimus esimerkiksi aluetieteiden tai sosiologian oppiaineessa. Mutta pitäisi tehdä ja tämä on hypoteesini.
 
No, joka tapauksessa Östersundom on puhekielessä Östis tai Östika. Harvempi jaksaa sanoa myöskään Herttoniemeä tai Itäkeskusta, Hertsikaksi ja Itikseksi niitä sanotaan.
Olen kyllä kuullut puhuttavan Östiksesta ja Östikasta, mutta valitettavasti Itäkeskuksesta puhuttaessa.
Aurinkolahti–Solvik on ollut käsitteenä olemassa noin 15 vuotta. Solvik on luultavasti vakiintunut ruotsinkieliseen puhekieleen samalla tavalla kuin Aurinkolahti suomenkieliseen puhekieleen.
Varsinkin Itä-Helsingissä asuu erittäin vähän ruotsinkielisiä ja heistäkin suuri osa käyttää edelleen suomenkielisiä paikannimiä.
Okei, joku "Viherlaakso Gröndal" näyttää kyllä hyvin runolliselta tienviitassa. Mutta en ole kuullut, että ketään häiritsisi paikannimi Jorvas, Ymmersta eikä myöskään Östersundom, toki sinua lukuunottamatta.
Ymmersta häiritsee siinä mielessä, etten tiedä mitä se tarkoittaa eikä se taivu suomeksi kovin luontevasti.
Jos joku häiritsee, niin Suomenlinna. Olen sitä mieltä, että se on suomeksi Viapori (luonnollisesti syntynyt sovinnaisnimi), muilla kielillä Sveaborg.
Asiaa olisi pitänyt ajatella ajat sitten. Nythän Suomenlinna on erittäin vakiintunut nimi.

Yksi ärsyttävä asia on, että välillä pysäkinnimet mainostavat ja välillä eivät - vailla mitään logiikkaa. Itäkeskus valittiin pysäkkinimeksi jo ennen, kuin se oli mitään muuta kuin kauppakeskuksen mainosnimi, mutta sen kilpailijaa Jumboa on samassa asiassa hyljeksitty. Munkkivuoren ostoskeskus on saanut pysäkinnimen, mutta muut ostarit ovat jääneet vaille. Ikealla on pysäkki, Lanternalla ei. Jompi kumpi käytäntö pitäisi valita, omasta mielestäni mainostamaton, koska se on jo yleisemmin käytössä, eikä tarvitse arpoa kahden vierekkäisen mainostettavan välillä ja mainosnimet vaihtuvat muutenkin aina välillä, kuten Itäkeskuksen tapauksessa (nykyään se on kuitenkin myös ko. osa-alueen nimi).
 
Munkkivuoren ostarin pysäkki on sittemmin lyhennetty ytimekkäästi muotoon Munkkivuori.
 
Ymmersta häiritsee siinä mielessä, etten tiedä mitä se tarkoittaa eikä se taivu suomeksi kovin luontevasti.
Taipuu kuten "kaista".
Asiaa olisi pitänyt ajatella ajat sitten. Nythän Suomenlinna on erittäin vakiintunut nimi.
No näinhän se on. Silti häiritsee, kun luen englannin- tai saksankielistä tekstiä, jossa lukee Suomenlinna vailla viittauksia Sveaborgiin. Itse myönnän toki puhuvani Suomenlinnasta. :oops:
 
Virallisesti Vartiokylä on kaupunginosa ja nuo muut mainitut ovat tämän kaupunginosan osa-alueita.
Puhekielessä Vartiokylällä yleensä tarkoitetaan Vartioharjua. Vartioharjun alueella on ollut se asutus, joka on ollut olemassa ennen ainuttakaan lähiötä.
Nimi Vartiokylä on väärä käännös sanasta Botby. Bot* tarkoittaa vanhaa ruotsinkielistä miehen nimeä. Aikansa nimistötoimikunta löysi sanasta kuitenkin vartiotulta tarkoittavan sanan :icon_frown:.
Asiaa on sittemmin "korjattu" Puotila -sanalla johdannaisineen.
Ennen alueliitosta ihmiset täällä asuivat Puotinkylässä (nykyinen Vartioharjun alue siis). Lapsuudessani kaikki puhuivat Puotinkylästä. Onhan meillä urheiluseurakin, Puotinkylän Valtti.
Puotila - Botby menisi aivan pieleen. Kaupunginosan nimenä paras olisi Puotinkylä - Botby. Osa-alueiden nimet jääkööt ennalleen.

Vartioharjuntie on ruotsiksi Botåsvägen.
 
Kävin eilen Östersundomin liepeillä ja huomasin siellä sellaisen kyltin jossa luki Östersundom ja sen yläpuolella oli tyhjää tilaa. Lähempi tarkastelu osoitti että siitä oli peitetty joku lyhyempi sana, kenties Itäsalmi. Liittyneekö tämä johonkin paikallisten protestointiin alueen Anschlussista vai mikä on homman nimi?
 
Kävin eilen Östersundomin liepeillä ja huomasin siellä sellaisen kyltin jossa luki Östersundom ja sen yläpuolella oli tyhjää tilaa. Lähempi tarkastelu osoitti että siitä oli peitetty joku lyhyempi sana, kenties Itäsalmi. Liittyneekö tämä johonkin paikallisten protestointiin alueen Anschlussista vai mikä on homman nimi?

Wikipedista: "Kaupunginosa tunnettiin pitkään myös suomenkielisellä käännösnimellä Itäsalmi, mutta syksyllä 2010 tuli voimaan päätös, jonka mukaan kaupunginosan nimeksi vakiinnutettiin ruotsinkielinen Östersundom. Perusteluiksi Helsingin kaupungin nimistönsuunnittelija Johanna Lehtonen kertoi, että he halusivat palata vanhaan, vakiintuneeseen ja kunnioitettuun nimeen. Kaupunginosan suomenkielisen nimen pudottamista vastustettiin asukkaiden puolelta virallisissa palautekirjeissä."

Protesti on siis ollut arvaamaasi nähden vastakkaissuuntaista.
 
Takaisin
Ylös