Uutisia Pietarista

Maanantaina 2.4. tallustelin korttelin verran ul. Lensovetaa pitkin Zvjoznajan metroaseman tienoilla, linjalla 29 vaikutti olevan säännöllistä liikennettä Mjasokombinaatille. Käynnissä oli samaan aikaan kadun päällysteen poistaminen ainakin kahdella jyrsimellä, joka viittaisi katutöiden olleen alkuvaiheessa.

Seuraavana päivänä olin Vasiljin saarella, Srednij prospektia kulkivat linjat 6 Detskaja ulitsalle ja (mahdollisesti) 40 ul. Korablestroitelejlle, jälkimmäisellä matkustin Primorskajan metroasemalle. Smolenkan kanavan ylittävä silta oli jokunen vuosi sitten remontissa ja ilmeisesti samassa yhteydessä Nalitshnaja ulitsan rataa on uusittu, matka sujuikin varsin ripeästi.

Pietarissa myydään kioskeilla taskukokoisia joukkoliikenteen kaupunkikartastoja, joita minulle on kertynyt muutamia eri vuosilta. Tilanne raitiovaunulinjojen reittien suhteen on vihkosissa ollut samankaltainen kuin nettikartoissa; sietämättömän usein ne eivät pidä paikkaansa.
 
Huomasin että Pietarissa Koiviston viertotiellä, Pietari 300 vuotta-puiston vieressä ollaan rakentamassa uutta raitiotien kääntösilmukkaa (tai vanha siirretään uuteen paikkaan).

Matkustin linjalla 6 hyvällä vauhdilla ja havainto oli että Kronverkskij Prospektillä on uudet kiskot ja oli laitettu ihan kunnnot reunakivet, ettei autot pääse kiskoille liian helposti. Eli jotain uudistetaan sentään.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vs: Raitiovaunuhavaintoja - huhtikuu 2013

http://translate.googleusercontent....075053&usg=ALkJrhiUkty8x9bzSd-auuygKQkH_aU08Q

Pietarilainen vaunu katkesi kahtia. Toisessa kuvassa uusi paikallinen matalalattiavaunu suistunut kiskoilta, ja viimeisesä kuvassa taidetaan työntää vaunua ajakson alta.

Mikäli käännetty linkki ei toimi niin tässä alkuperäinen;

http://www.vesti.ru/doc.html?id=1075053


Kuukkelinkäännintä ei pitäisi ikinä käyttää niin, ettei joko lähde- tai kohdekielenä olisi englanti. Kaikissa muissa käännöksissä nimittäin käytetään välikielenä englantia. Esimerkiksi käännöksessa "venäjä->suomi" on itse asiassa kyse käännöksistä venäjä -> englanti ja englanti -> suomi.
Kuukkelinkäännin osaa kääntää tekstiä kohtuullisen toimivasti, jos lähdekielen kielioppi on virheetöntä. Silloinkin tulos on kieliopillisesti mitä sattuu, mutta viesti tulee silti perille, ainakin jos lukija tuntee edes lähdekielen kieliopin alkeet (esim. venäjästä tavallisesti puuttuvan olla-verbin ja latvialaisen "i haven't not undone nothing" -tyyppisen ilmaisutavan kieltolauseissa). Tästä fiksummat ehkä jo hoksaavatkin, mikä on ongelmana. Mutta ilmaistaan vielä selkeästi:
Se käännös venäjä -> englanti siis tuottaa kieliopillisesti virheellistä, mutta ihmiselle luettavaa tekstiä. Koska google translate ei toimi kovin hyvin, jos lähdetekstin kielioppi on virheellistä, tuo käännös englanti -> suomi on täyttä kuraa. Omalle kohdalleni on väännöksessä osunut mm. tapaus, jossa virkkeen kieltosana oli englanninkielisessä tekstissä siirtynyt niin, että suomeksi käännettäessä virke "Näin ei missään nimessä saa tehdä!" muuttui muotoon "Näin on tärkeää tehdä!". Lähtökieli saattoi olla saksa, en muista varmasti. Samaten laulun sanoja venäjästä suomeen huvikseni kääntäessä ilmaus "Tämä on tarina köyhästä naisesta" muuttui muotoon "Tämä on tarina huonosta naisesta", englanniksi kun molempiinviitataan sanalla "poor".

Kuukkelinkääntimen tuotokset siis yksinkertaisesti eivät ole luotettavia, vaan paikoin suorastaan vaarallisia, jos kumpikaan käännöksen kielistä ei ole englanti. Siksipä siis tässä parempi linkki:
http://translate.google.com/translate?hl=fi&sl=ru&tl=en&u=http://www.vesti.ru/doc.html?id=1075053 .

Lyhyesti siis: Älä IKINÄ käännä google translatella esim. venäjä -> suomi tai turkki -> saksa!
Kiitos.
 
En löytänyt enää uutista, joten siteeraan muistista, mutta Pietarissa rakennetaan vissiin ihan lyhyttä uutta rataa, muistaakseni Ladokaskayan päättäriltä Novosherkaskayaan. (Ja transliterointi on englantilaisittain, tiedän.)

Linja kolme on myös palautettu takaisin kulkemaan keskustan läpi.
 
Takaisin
Ylös