Tietyille ilmaisuille vakiintuu vierasperäinen sana, jonka käyttö on täysin selvää suomea.
Näin se vaan taitaa olla. Suomenkieli muuttuu fingelskaksi, englannin ja suomen sekasotkuksi. Jossa googlataan, loudataan, seivataan, printataan, surffataan netissä jne. Kuten edellä, tietotekniikka tuo läjäpäin englanninkielisiä sanoja, joiden kautta itse asiassa meidän arkikielemme ajautuu kohti yleismaailmallista slangia, kun kaikissa muissakin kielissä käy samalla lailla.
Eikä tämä näy pelkästään sanoissa, vaan myös kielen rakenteessa. Yhdyssanojen osaamattomuus on sitä, sillä englanninkielessä ei pääsääntöisesti ole yhdyssanoja. Eli se asia tulee sieltä. Sieltä on tullut myös pisteen käyttö desimaalipilkun sijasta sekä nurin päin oleva edeltävä lainausmerkki. Jälkimmäinen siksi, että käytetään tietokoneohjelmien kansallistamattomia jenkkiversioita. Usein varmaan sen vuoksi, että niitä voi ladata laittomasti internetistä, kansallistettuja ei.
Itse olen ollut konservatiivi kielen käytössä. Kun tein toimittajan töitä, pyrin aina käyttämään suomenkielisiä ilmaisuja engalnninkielisille lainasanoille. Mutta usein oli niin, että sellainen kieli alkoi tuntua jo hölmöltä. Ja alkoi myös olla syytä epäillä, ymmärtävätkö lukijatkaan sitä, että käytetään heille vieraita sanoja tuttujen lainasanojen sijasta. IBM yritti myös aikanaan pitää tiukasti kiinni suomenkielestä ja keksi itse suomennoksia termeille, joille ei ollut suomenkielistä sanaa. IBM-kieli hullunkuriselta vaikuttikin, kun vielä usein kävi niin, että kielitoimisto vahvisti jonkin muun suomennoksen kuin IBM:n käyttämän. Eli oli yleisin lainasana, toisiksi yleisin kielitoimiston vahvistama suomennos ja sitten IBM:n oma suomennos.
Ei tämä kielen muuttuminen ole mikään uusi asia. Ei tarvi kuin lukea 1900-luvun alun lehtiä tai kirjoja, niin kieli on niissä aivan erilaista. Meidän mielestä se ei ole kunnon suomea, mutta varmaan sen aikaiset ihmiset vastustivat sitä suomea, joka meidän mielestä olisi nyt oikeata ja tämä uusi on väärää. Aikaisemmin oli käsittääkseni tiukempi kielipolitiikka ja yritettiin vakiinnuttaa lainasanojen sijaan käännöksiä. Nykyään ei taideta enää yrittääkään, kun se on käynyt kansainvälistymisen ja erityisesti internetin vuoksi mahdottomaksi. Kun monilla aloilla opetuskin on vaihtunut englanninkieliseksi.
Antero