Seuraa alla olevaa videota nähdäksesi, miten asennat sivustomme verkkosovelluksena aloitusnäytöllesi.
Huom.: This feature may not be available in some browsers.
Niche on eri asia kuin markkinarako. Markkinarako on lähempänä markkinapotentiaalin käsitettä.
Franchising on paljon laajempi malli kuin toimilupa...
Franchising = Kielitoimisto on vuonna 1988 ehdottanut tilalle sanaa ”luvake”.
Sen sijaan vähän voisi olla huolestunut siitä, että jlf.fissä puhutaan markkinoinnista. Eihän täällä puhuta homeopatiasta tai astrologiastakaan, miksi markkinoinnista pitäisi?
N.N. sanoi:Niczshe on eriasia kuin markkina rako.
Oletko tosissasi? Markkinointi liittyy oleellisesti joukkoliikenteeseen – varsinkin jos haluaa keskustella joukkoliikenteestä muuten kuin harrastajan tai kuljettajan näkökulmasta. Homeopatia ja astrologia ei liity joukkoliikenteeseen muun kuin spåralogia-läpän kautta.Sen sijaan vähän voisi olla huolestunut siitä, että jlf.fissä puhutaan markkinoinnista. Eihän täällä puhuta homeopatiasta tai astrologiastakaan, miksi markkinoinnista pitäisi?
Tästä on hyvänä esimerkkinä latinan kohtalo: kieli oli keskiajalla elävää ja muuttunut vuosisatojen saatteessa vastaamaan aikansa vaatimuksia, mutta renessanssin aikana tämä evolvoitunut (voisin sanoa kehittynyt, mutta sanan merkityslataus olisi erilainen) latina tuomittiin "kyökkilatinaksi" ja pyrittiin palaamaan antiikin ajan "alkuperäistä" ja "puhdasta" latinaa. Kun kielestä puhdistettiin siihen vuosisatojen aikana syntyneet kertymät, muuttui latinan käyttäminen vaikeammaksi ja lopulta muut kielet syrjäyttivät sen.
Franchising = Kielitoimisto on vuonna 1988 ehdottanut tilalle sanaa ”luvake”.
Niche = jollekin tai jollekulle erityisen sopiva toiminta- tai muu alue.
Segmentti = yleisemmin: kokonaisuuden osa; yksi toisiaan seuraavista samanlaisista osista, jaoke.
Tämä vain meille suomenkielisille tiedoksi!
Mutta mitä ovat Suomen kaupunkien demonyymit englanniksi? Suomeksi ja ruotsiksihan ne ovat aika hyvin tiedossa, mutta onko turkulainen latinalaisen muodon mukaan Aboan ja porilainen Arctopolitan? Pori ja Turku taipuvat kovin huonosti englanniksi, Björneborger kuulostaa taas jo paremmalta. Erityisen hankaluuden luovat Espoo ja Vantaa. Olen blogannutkin aiheesta: http://uloslaatikosta.blogspot.fi/2010/09/vantaaans.htmlEsimerkkejä on lukuisia, monet kaltaisestani kieliorientoituneesta ihmisestä aivan ihastuttavia, mutta kun ei nyt tule muuta juuri mieleen niin mainittakoon espanjasta sellainen että paikkakunnan nimeen Alcalá de Henares (lähellä Madridia) liittyvä adjektiivi on complutense. Syy on siinä että paikan latinankielinen nimi oli Complutum.
Kuva liittyy: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Signalétique_gallo,_métro_de_Rennes.jpg(Pakko kertoa anekdootti Bretagnesta: olin 16-vuotiaana leirikoulussa Bretagnessa, missä asuimme perheissä. "Oma" perheeni esitteli minut vanhalle isoisälle, joka tervehti ja toivotti että "sietë-vous". Istuin alas mitään ihmettelemättä kunnes tajusin että kehotushan olisi ranskaksi kuulunut "asseyez-vous". Tuo isoisä oli puhunut minulle galloa, mistä olin varsin otettu!)
Joo, klassinen latina on samalla tavalla formalisoitu ei-kenenkään-koskaan-oikeesti-käyttämä kielimuoto kuin suomen kirjakieli.Mutta ennen kuin unohtuu: "puhdas" latina lienee jossain määrin fiktiota. Klassinen latina oli jo roomalaisaikoina oppineiden kieli. Ei ole ollut mitään ajanhetkeä, jolloin rahvas olisi puhunut sitä. Sen sijaan vulgaarilatinan juuret ulottuvat roomalaisaikoihin asti. Se oli kansan kieli ja juuri se on säilynyt elinvoimaisena vuosisadasta toiseen, tosin koko ajan muotoaan muuttaen. Tulee mieleen Monty Pythonin elokuva Life of Brian, jossa joku töhrii seiniin tekstin "Romanes eunt domus" (suunnilleen "roommalaisse menee koti") ja paikalle sattunut centurio korjaa tekstin kieliopillisesti korrektiin muotoon "Romani ite domum!" ("roomalaiset menkää kotiin!", tosin oikeastaan laittaisin itse verbin loppuun: "Romani domum ite!") ja lopuksi käskee kopioimaan sen sata kertaa. Samalla tavoin ihan oikeista roomalaisaikaisista piirtokirjoituksista voi löytää ilmauksia, jotka eivät ole tarkkaan ottaen ole klassisen latinan keliopin mukaisia.
No voi sun! Eihän tässä ole kysymys lainasanoista, joita kieleen on tullut siitä alkaen, kun uralilaiset kielet ovat alkaneet muodostua.Haetko nyt siis toista ilmaisua, joka olisi "meidän suomenkielisten" paremmin ymmärrettävissä? Väitän, että franchising-termin ymmärtäviä ihmisiä on enemmän kuin niitä, jotka tietävät (tai "tietävät") luvakkeen tarkoittavan samaa.
Jos taas pyrkimyksenäsi on vain poistaa foorumin (anteeksi, torin!) kielenkäytöstä lainasanat, kehotan edelleen ottamaan selvää kuinka paljon (tai siis vähän) suomen kielessä on täysin omaperäisiä sanoja.
Mihin sitten vedät "nykyisyyden" rajan? Luultavasti sadan vuoden päästä niche ja case ovat "oikeaa" suomea siinä missä tällä hetkellä televisio, raitiovaunu ja koulu. Kieli elää ja kehittyy koko ajan, nykyisellä kansainvälisyyden aikakaudella entistä nopeammin.No voi sun! Eihän tässä ole kysymys lainasanoista, joita kieleen on tullut siitä alkaen, kun uralilaiset kielet ovat alkaneet muodostua.
Nämä nykyiset lainat, kuten vaikka "case", ovat niitä turhia (tapaus, juttu, homma, oikeustapaus, siemenkuori...).
Kyllä minulle nykykieli kelpaa. En kaipaa "Agricolan suomea". Totta kai kieli kehittyy. Mutta ei kehitykään, jos kaikki nitset ja kasset otetaan kieleen siitä vaan.Mihin sitten vedät "nykyisyyden" rajan? Luultavasti sadan vuoden päästä niche ja case ovat "oikeaa" suomea siinä missä tällä hetkellä televisio, raitiovaunu ja koulu. Kieli elää ja kehittyy koko ajan, nykyisellä kansainvälisyyden aikakaudella entistä nopeammin.
Totta kai kieli kehittyy. Mutta ei kehitykään, jos kaikki nitset ja kasset otetaan kieleen siitä vaan.