Kotoperäiset sanat ovat OK, jos niiden konnotaatiot toimivat. Minusta "kotoistus" on epäonnistunut sana. Lokalisaatiossa ei ole tarkoitus tehdä mitään tai ketään "kotoisaksi" (konnotaatiot 'tuttu', 'turvallinen', 'kodinomainen' tms.) vaan sovittaa jotakin paikallisiin oloihin, paikalliseen ympäristöön, niin että se istuu sinne. Esimerkiksi "sovitus" olisi parempi, tai "sovittaminen paikallisiin oloihin". Esim. "ohjelmisto sovitettiin Suomen oloihin". Jos halutaan korostaa sitä, että itse koodia ei muokattu vaan ainoastaan parametrointia niin voisi sanoa "ohjelmisto parametroitiin/konfiguroitiin Suomen oloihin". Mutta olisiko tuo yhtään lokalisointia parempi?
Voisi tietysti myös ajatella, että "ohjelmisto suomalaistettiin/suomennettiin". Latinasta voisin etsiä termin "transponoida": "ohjelmisto transponoitiin Suomeen", etymologinen merkitys ollen että otetaan jotain ja asetetaan uuteen paikkaan mahdollisesti muuntaen sitä jotain matkalla. Ellei sitten "adaptoida" kelpaa: "ohjelmisto adaptoitiin Suomen oloihin".
Onhan näitä vaihtoehtoja, hyviä ja vähemmän hyviä. Muitakin löytynee. "Kotoistaminen" lienee kyllä yksi niitä vähemmän hyviä.