Muutenkin yksikielisten alueiden nimistön osalta kannattaisi pysyä yksikielisyydessä. Nuo "Lempäälä, ruotsiksi Lempäälä" - tekstit tahtovat kääntyä komiikan puolelle.
Samaa mieltä. Helsingissä on jo pidemmän aikaa huvittanut kyltit "Metro Metro", "Arabia Arabia" jne. osv., ja jokin aika sitten kun HSL ja VR uudistivat lähijunakartat, käytäntö levisi myös lähijuna-asemille. Tässä ei ole mitään järkeä, aivan kuin pitäisivät suomenruotsalaisia dorkina, jotka eivät ymmärrä
boldattua eli suomenkielistä nimeä, mutta sitten sama nimi ilman boldausta muuttuu ymmärrettäväksi… :lol:
Mitä puolestaan Östermyraan tulee, se ei koskaan ole ollut Seinäjoen kunnan virallinen ruotsinkielinen nimi. Nimen antoi Seinäjoen rautatieasemalle VR Törnävällä sijainneen Östermyran ruukin mukaan, kun ajan tapaan kuului ruotsinkielisen nimen kehittäminen asemille. Iltasen "Radan varrella" -kirjan tietojen perusteella toukokuussa 1897 eli aika tarkkaan 120 vuotta sitten on tehty nimireformi, jossa Lembois, Turengi ja muut vastaavat ovat saaneet kenkää. Seinäjoki/Östermyran osalta kirjan merkintä on epäselvä, mutta näyttäisi siltä, että myös Östermyra on kadonnut nimestä jo 1800-luvun lopulla.
Mielenkiintoista. Mulla on jokin käsitys siitä, että esimerkiksi Vaasan radan asemia Tampereelta alkaen ovat olleet mm. "Vehmais" ja "Orihvesi", jälkimmäisen ollessa siis lähinnä murteellinen nimi, vrt.
orhi. Samasta syystä Oripää lausutaan paikallisella murteella "orippää".
Valtionrautatiet on aika ajoin ollut varsinainen fennomaanien linnake joten en ihmettele miksi ruotsinkielisistä asemien nimistä on haluttu eroon. Jossain vanhoissa asemakylteissä on lukenut esim "Tågen till Viipuri" ja yhteen aikaan ei edes Lahden asemalla ollut ruotsinkielistä nimeä mutta joskus 1980-luvulla joku viranomainen pakotti palauttamaan sen. Toisaalta joidenkin asemien nimet ovat ylipäänsä olleet aika keksittyjä eivätkä aina vastaa todellista maantieteellistä sijaintia, ja paikkakuntaa on alettu nimetä rautatieaseman mukaan, kuten esim Korso tai Kera.
Olen ihmetellyt itse ihan samaa. Joissain vanhoissa Turisti-aikatauluissa on myös samaa normatiivisuutta, että ”yksikielisellä paikkakunnalla olkoon vain yksi nimi”, tyyliin ”vagnar till Pori”. Toisaalta sitten samoihin aikoihin alkoi ilmestyä väkisin väännettyjä asemannimiä ruotsinkielisille alueille, pahimpina esimerkkeinä Bennäs –> Pännäinen ja Grankulla –> Kauniainen. Tällaiset turhat neologismit voisi poistaa tarpeettomina ja epäesteettisinä (Kauniainen on itse asiassa parhaasta päästä näistä uudisnimistä, koska se ei ole nimenä varsinaisesti ruma).
Kielilaki on liikennemerkeissä pätevä normi; miksi se ei sitten olisi rautatieliikennepaikkojen nimissä? Eli kaksikielisillä alueilla kaksikieliset nimet, yksikielisillä yksikieliset, noin pääsääntöisesti.
Tämä on mielenkiintoinen kysymys, mutta käännän sen itse mieluummin toisin päin: jos rautateillä ja virallisilla kartoilla käytetään molempien kielien mukaisia paikannimiä (silloin kuin sellainen on), miksi tieliikenteen opasteissa ei?
Vaikka esimerkiksi Tampereen asemien opasteiden muuttaminen yksikieliseksi ei sinänsä suoraan rikkoisi kielilakia, sen voi tulkita kuitenkin olevan lain henkeä vastaan (35 §: viranomaisten tulee toiminnassaan vaalia maan kielellistä kulttuuriperintöä ja edistää molempien kansalliskielten käyttämistä).
Sellainen normatiivisuus, jossa kaksikielisiä kylttejä on ylipäätään vain kaksikielisissä kunnissa ja muualla yksikielisiä on tieliikenteen puolella johtanut muun muassa tämän kaltaisiin hölmöilyihin:
---------- Viestit yhdistetty klo 03:13 ---------- Edellinen viesti oli kirjoitettu klo 02:44 ----------
Lahden asemalla on myös mielenkiintoisia kaksikielisiä opastekylttejä, kuten "Uudenmaankadulle, Till Nylandsgatan". Yksikielisessä kaupungissa kaduillahan ei edes ole ruotsinkielisiä nimiä.
Tää taisi tulla siinä vaiheessa, kun asemaa Oikoradan yhteydessä myllättiin. Muistan naureskelleeni kyltille jo Oikoradan avajaispäivänä; sinänsä oikein käännetty, mutta vahinko, että kunta on vain suomenkielinen!
Sama on tilanne Porissa. Sen ruotsinkielisiä kadunnimiä pääsee jostain syystä tutkailemaan Google Mapsista, joka antaa joillekin kaduille vain ruotsinkieliset nimet. Määrä on vuosien saatossa vähentynyt, mutta ainakin Östra Gränsgatan ja Riegatan sieltä edelleen löytyy.
Google Mapsin Porin ruotsinkieliset nimet ovat suuri mysteeri. Ne kun ovat sinänsä aivan oikeita kaupungin vanhoja ruotsinkielisiä nimiä yli sadan vuoden takaa, ja toisaalta sitten uusia nimiä, jotka nekin on aivan oikein käännetty suomenkielisistä. joitakin vuosia sittenhän ylipäätään koko Suomi oli Googlen bugin takia täynnä "kaksikielisiä" kadunnimiä, mikä johtui siitä, että Google jostain syystä oli kopioinut saman nimen molemmat kielimuodot kaikkiin kuntiin. Tämä ei kuitenkaan selity Porin kohdalla, sillä Porissa on uniikkeja ruotsinkielisiä nimiä (Stora Slottsgatan, Självständighetsgatan, Luviaallén, Storsandsesplanaden) ja toisaalta Porin epävirallisia ruotsinkielisiä nimiä näkyy kartalla vieläkin. Liekö kyse jonkun asianharrastajan henkilökohtaisesta taideprojektista tms.? Googlettamalla ei vastausta löydy.
Moderaattori saisi muuten tämän kielikeskustelun siirtää
asianomaiseen ketjuun